茵纳斯弗利岛
(爱尔兰)威廉·巴勒斯·叶芝
我就要动身去了
去茵纳斯弗利岛
搭起一个小屋子
筑起泥巴房
支起几行云豆架
一排蜂蜜巢
独个儿住着
荫阴下听蜂群歌唱
我就会得到安宁
它徐徐下降
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方
午夜是一片闪亮
正午是一片紫光
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀
我就要动身去了
因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在心灵深处听见这声音。
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
用户评论