作者:Kahlil Gibran(纪伯伦)
译文:冰心
配乐:截选自《风の住む街》by 矶村由纪子(《风居住的街道》纯钢琴版)
诵读:Bryan
I AM FOREVER walking upon these shores,
Betwixt the sand and the foam,
The high tide will erase my foot-prints,
And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain
Forever.
我永远在沙岸上行走,
在沙土和泡沫的中间。
高潮会抹去我的脚印,
风也会把泡沫吹走。
但是海洋和沙岸
却将永远存在。
Once I filled my hand with mist.
Then I opened it and lo, the mist was a worm.
And I closed and opened my hand again, and behold there was a bird.
And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward.
And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist.
But I heard a song of exceeding sweetness.
我曾抓起一把烟雾。
然后我伸掌一看,唉哟,烟雾变成一个虫子。
我把手握起再伸开一看,手里却是一只鸟。
我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁,向天仰首的人。
我又把手握起,当我伸掌的时候,除了烟雾以外一无所有。
但是我听到了一支绝顶甜柔的歌曲。
It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without rhythm in the sphere of life.
Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me.
仅仅在昨天,我以为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹苍中颤抖。
现在我晓得,我就是那穹苍,一切生命都是在我里面有韵律地转动的碎片。
They say to me in their awakening, "You and the world you live in are but a grain of sand upon the infinite shore of an infinite sea."
And in my dream I say to them, "I am the infinite sea, and all worlds are but grains of sand upon my shore."
他们在觉醒的时候对我说:“你和你所居住的世界,只不过是无边海洋的无边沙岸上的一粒沙子。”
在梦里我对他们说:“我就是那无边的海洋,大千世界只不过是我的沙岸上的沙粒。”
Only once have I been made mute. It was when a man asked me, "Who are you?"
只有一次把我窘得哑口无言。就是当一个人问我,“你是谁?”的时候。
The first thought of God was an angel.
The first word of God was a man.
想到神的第一个念头是一个天使。
说到神的第一个字眼是一个人。
三冗573
搜飞鸟集偶然发现了这篇,听了两句话就忍不住流泪甚至不知道为什么,特意注册了账号留言
Bryan英文随读 回复 @三冗573:
有时候诗给人带来的感动就是这样子的,能被触动到也很好。
wowox
好听
wowox
中英都有啊!👍
听友209131524
主播您好,我想问一下第二段里的I发音是弱读还是跟前面的连读?and again I这种,我反复听是弱读了I,但是不清楚是连读还是弱读
Bryan英文随读 回复 @听友209131524:
你听得很仔细。我这里是连读,但这并不是唯一的处理方式,只是我自己觉得合适的方式罢了。
听友209131524 回复 @听友209131524:
谢谢回复^_^
听友249098577
太美了,喜欢✨