华夏集 Cathay

1129

神州集/华夏集

Cathay

兹拉·庞德

Ezra Pound


1914年,庞德在整理费诺罗萨笔记的基础上,译出了一本半翻译半创作的中国诗集《神州集》。英国学者马道克特·福特评论:“《神州集》是英语写成的最美的书。”


庞德的汉诗英译标志着中国古诗影响正式进入美国诗歌中。他在中国古诗中找到了自己灵感的源泉,借鉴含蓄凝练的语言,丰富的意象,改革传统的英美诗歌,影响了一大批英美现代诗人。


庞德的“创意翻译法”兼合诗歌特征分析和翻译(意译或仿译)手法。其翻译理论为20世纪西方翻译理论和实践铺设了一条多元化开放式的发展之路,对整个20世纪翻译理论与言学、哲学、文化学关联发展起到了重要的推动作用。VX公众号/微博: iGlobalist

声音17评价0