双语朗诵《春天》纳什

341
Spring 春天

By Thomas Nashe Translated by: John Yu(New Zealand)

作者:托马斯•纳什 翻译:John Yu(新西兰)

Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

春天, 甜美的春天,是一年之中的快乐之王显现;
那时花儿朵朵争艳,而姑娘们跳着舞围了一圈,
寒冷不再刺脸,艳丽的鸟儿吊着嗓子在练:

克古,佳佳,扑味,吐味吐!


The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

棕榈叶和山楂花,打扮着田舍人家,
小羊在欢蹦乱跳地玩耍,牧羊人把笛子吹了一整天才罢,
而我们耳旁始终听到的旋律是这样的快乐潇洒:

克古,佳佳,扑味,吐味吐!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!

田野香气芬芳, 雏菊亲吻着我们的脚掌,
小伙子们幽会姑娘,老妇们正在嗮太阳,
在每条街这样旋律回响在我们的耳旁:

克古,佳佳,扑味,吐味吐!

春天,甜美的春天!
希望学皇家英语的朋友请扫描一下John Yu老师的公众平台二维码(微信号:JYKingsEnglish88)点击[https://pinyin.cn/13SowzTTvxA] 查看这张图片。
声音3评价0