声音简介

英语新闻|俄飞船把美国宇航员带回地球了,这个细节刷屏......

当地时间30日,俄罗斯飞船如期将美国宇航员带回地球。

After a record-breaking 355 days spent in space, NASA astronaut Mark Vande Hei is back on Earth.  

据美国有线电视新闻网(CNN)报道,美国东部时间30日上午7点28分,载有两名俄罗斯宇航员和一名美国宇航员的俄罗斯联盟MS-19飞船成功着陆于哈萨克斯坦的大草原。

In a Russian Soyuz MS-19 spacecraft, Vande Hei and cosmonauts Anton Shkaplerov and Pyotr Dubrov undocked from the International Space Station at 3:21 a.m. ET Wednesday. They touched down after a parachute-assisted landing on the steppe of Kazakhstan at 7:28 am ET, CNN reported.

着陆约半小时后,三名宇航员全部被抬出飞船,以半躺姿势配合医监医保工作。刷新美国连续在轨飞行时长纪录的55岁宇航员马克·范德·黑(Mark Vande Hei),披上了印有俄罗斯航天局醒目标志的毯子。

All three astronauts were pulled out of the capsule, seated under blankets with Roscosmos logo, about a half-hour after landing. The landing marks the end of a triumphant mission for Vande Hei, whose 355 days in space set a record for the longest single spaceflight for an American.

同时,俄罗斯航天局任务控制中心的主屏幕上还用英语打出了“欢迎回来,马克!”的字样,向美国宇航员表达问候。

After landing, the Russian mission control center's main screen shared the message, "Welcome back, Mark!" in English and "Touchdown!" in Russian.

此前,曾有美国媒体质疑俄罗斯是否会因乌克兰局势导致的一系列制裁,拒绝将美国宇航员送回地球。俄联邦航天局强调,国际空间站成员的安全是最重要的优先事项。

U.S. media outlets said earlier that, given the U.S. sanctions on the Russian aerospace industry, there might be problems with the return of Vande Hei to the Earth, for which Roscosmos was responsible. Roscosmos, Russia's space corporation, emphasized on Monday, “Roscosmos has never given a reason to doubt its reliability as a partner. The safe work of the ISS crew is our highest priority.”

感人一幕!俄宇航员把“钥匙”移交给美国宇航员

据塔斯社29日报道,返回地球前,俄罗斯宇航员安东·什卡普列罗夫将象征国际空间站的“钥匙”交给了继续值守的美国宇航员托马斯·马什本。

安东在本次飞行期间曾担任国际空间站指挥官。他在告别演讲中说:“人类在地球和太空都有难题,但我认为,国际空间站是友谊、合作的象征,也是宇宙探索未来的象征。非常感谢我的宇航员同伴们,你们就像我的太空兄弟、太空姐妹。”

That comity was on display Tuesday, when cosmonaut Shkaplerov handed over command of the station to NASA astronaut Thomas Marshburn, saying that while “people have problems on Earth … on orbit we are one crew.” He called the space station “a symbol of friendship and cooperation and like a symbol of the future of exploration in space.” He thanked “my space brothers and sisters” and praised Marshburn, saying he would be a “professional commander of ISS.”

交接完成后,美俄宇航员二人在掌声中拥抱在一起。

The astronauts and cosmonauts hugged each other, as is common among crew members coming and going from the station.

cosmonaut

英[ˈkɒzmənɔːt];美[ˈkɑːzmənɔːt]

n.(俄)宇航员(等于astronaut)

undock

英 [ˈʌnˈdɒk]; 美 [ʌnˈdɑːk]

v.使(船)出坞;使(航天器)分离

triumphant

英 [traɪˈʌmfənt]; 美 [traɪˈʌmfənt]

adj.(因胜利或成功而)洋洋得意的,耀武扬威的;胜利的,成功的

orbit

英 [ˈɔːbɪt]; 美 [ˈɔːbɪt]

n.(环绕地球、太阳等运行的)轨道;势力范围,影响范围;眼眶,眼窝

v.沿轨道运行,环绕……运行;使(卫星)进入轨道


陈小蘑菇璐璐

这个改进太令人扫兴了…

回复@陈小蘑菇璐璐
表情0/300
其他用户评论

做作业的西大瓜

建议分开,译文在文稿里有就好了,不用在读译文

ber姐姐

今天这篇怎么也是中文也读了

中国日报 回复 @ber姐姐

里面也有英文,尝试新形式

ber姐姐 回复 @中国日报

咱就是说 还是有点不习惯呜呜呜

做作业的西大瓜

我觉得可以分开来,中文一版,英语一版,不然练听力的时候突然冒出来中文就很难受

声播晓楠

打卡晚了 今天换了新的朗读形式啊 还有点不习惯 嘿嘿

敁蓝

读中文真的没必要啊,表示很不习惯诶

迟月falling 回复 @敁蓝

没错

中国日报 回复 @敁蓝

好的

当前评论用户
TA的其他评论