各位听友大家好,今天我给大家分享的节目内容是说一说我们日常会话当中的中文,其实有很多的来自于日语。
日本是官方语言中保留使用大量汉字的国家,日本文化对于中华文化的传承,很大程度体现在汉字和汉语词汇的使用上。曾经使用过汉字的韩国朝鲜越南,已经不见汉字的踪影,新加坡主要官方语言也是英语。日本人对于汉字的执着几乎是从来没有改变。
这给我们在日本旅行带来了很大的便利,在其他的节目当中给大家讲过日本的汉字。
有些汉字的用法在中国已经发生了很大的变化,而在日本却完整保留下来了。
比如说娘,在中国北方是妈妈的意思,日语的确是女儿的意思。天要下雨,娘要嫁人这句话。大多数人都不理解什么意思。其实原本是说,天要下雨和女儿出嫁是无法改变的事情。
再就是日本的温泉叫做汤,我们现在也会把去温泉叫做泡汤,事实上在古汉语中,汤就是热水和温泉的意思。比如成语的扬汤止沸。
中华文化对于日本文化影响至深,我始终坚持认为,日本文化就是中华文化的一部分。
但是您是否知道,我们在平时说的是现代汉语当中,却差不多又会有一半是来自于日语。
比如社会,经济,劳动,科学,技术,自然,民主,警察,地理,历史,心理学,文学,派出所,医院,内科,外科,小儿科,哲学,服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、原则。。。只要是现代科学和人文学的词汇,几乎都是来源于日语,没有这些词汇我们便无法讲话沟通了。
自隋唐时代以来,日本开始如饥似渴的学习中国的文化,一刻都没有停止过。
日本人输入了中国的汉字,并根据汉字创造了他们的假名文字。而自从江户时代,西方文化开始影响日本,日本又开始如饥似渴地去学习西方的近代科学,这边有了1868年的明治维新。早在江户时代初期,善于航海的荷兰人把早期的西方科学哲学带到日本,于是刮起了兰学之风,汉学是中国文化,兰学是早期西方文化。
在学习西方的过程中,日本人翻译了大量的西方经典书籍,当日本在近代与西方相遇后,便大量使用汉字和汉语词去译相应的西方名词、术语;出自日本学人之手的这些译语,在清末又潮水般涌入中国。
中国清末维新派的一员大将张之洞也有点担心,他曾在一份公文上批道:不要使用新名词。他的幕僚辜鸿铭即告诉他:"不要使用新名词"中的"名词"二字就是一个新名词,亦来自日本。
他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,并产生了重大的影响,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。
辜鸿铭有一位中国太太,还有一位日本姨太太,她们对他很好,但有时也会联手对付这位古怪老头,因此辜鸿铭多少有点惧内,别人抓住这个题材调侃他时,他的回答出乎意料:“不怕老婆,还有王法么?”
一个贵妇在宴会上问辜鸿铭:“辜先生,您曾为中国的纳妾制度辩护,可是为什么一个男人可以娶许多女人,而女人则不可以反过来有很多男人呢?”辜鸿铭便说出了最有名的一个幽默:“你们见过一个茶壶配四个茶杯,可曾见过一个茶杯配四个茶壶?”
日本人治学非常严谨,翻译西方著作的时候,用汉字造词,也一定是要从中国的古典当中引经据典找出依据来。
就比如日本的年号,都是出自中国的古代典籍。
明治出自《周易·说卦》:“圣人南面而听天下,向明而治”。
“大正”出自《易经》第十九卦中的“大亨以正,天之道也。”
“昭和”两字来自《诗经·大雅·文王篇》中的“周离旧邦,其命维新,百姓昭明,协和万邦。”
“平成”出自《史记·五帝本纪》中的“父义,母慈,兄友,弟恭,子孝,内平外成”。
那么这些西方传来的新词汇新概念,虽然也选用了一些用片假名表示的外来语,但是几千年来和中国同属于汉语圈的日本人,还是觉得汉字能够做到信达雅,尽管很多的新词汇,在古代中文里边没有。
我们也曾经大量使用外来语,比如布尔什维克,英特纳雄耐尔,但太多了便会一头雾水了,虽然我们现在也说因特网,但总不如互联网三个字用起来直观贴切。
【社会】
现代通常意义上的“社会”一词来自于日本,在古汉语中是“集会结社”的意思,日本人拿它来翻译英语的Society。对于西文“society”一词,近代学者严复曾译为“群”,日本人福地源一郎(ふくちげんいちろう)则译为“社会”,因双音节词又比单音节词更适合于口语,故而并不太严谨的“社会”一词反而击败了更为准确的“群”,牢牢地扎根于汉语中,流传至今,而我们也会觉得现代白话文当中来自西方的词汇双音更朗朗上口,而且更贴切。
【革命】
《后汉书》桀为暴虐,诸夷内侵,殷汤革命,伐而定之。
【经济】
在古汉语里的意思是“经世济民”,和现代汉语的“经济”没有任何关系,这是日语对Economy的翻译。《红楼梦》第一一五回:“世兄是锦衣玉食,无不遂心的,必是文章经济,高出人上。”。
【经营】
"经营中原当自关中始,经营关中当自蜀始。” 聊斋志异《青娥》:而半夜经营,疲殆颇甚,少一合眸,不觉睡去。说的是一少年匡九倾心于少女青娥,恰遇仙人赠一把锋利异常的小铲儿,为了一睹青娥芳容,用小铲挖墙挖了大半夜。
【劳动】
在中国的古义是“劳驾”,“劳动尊驾”的意思,《红楼梦》里就很常见,例如:“我还没看你去,那里还敢劳动来看我们。”,“但是叫小丫头们送来就完了,怎么又劳动姐姐呢。”日语拿它来译英语的Labour。
【知识】在古汉语里指的是“相知相识的人”,日语拿它来译英语的Knowledge。
【料理】
又要收抬铺盖,又要料理饮食,又要管理银钱,日夜辛勤,极其劳瘁。
【写真】
《西游记》众臣即依旨,选两个会写真的,着胡、秦二公依前披挂,照样画了。
【民主】
《资治通鉴》造妖言云:“当有圣人出为民主。”为民做主的意思。
以上几个例子就可以看出,日本人在翻译西方书籍的时候,不是凭空创造,而是都依托于中国的古典。
1896年-1911年,是日文书被翻译成中文的高潮,共有956本日文书被译成中文,1912-1937年间则有1759种;相比之下,在1896-1911年间,日本从汉文译过去的书只有16本而已。在大量翻译过来的书籍中,以大中小学校的教科书为大宗。
甲午战争失败之后,清政府朝野上下受到极大震动,也由此开启了第一次学习日本之门。中国社会科学院近代史专家马勇老师认为甲午战争之后中日关系进入一个蜜月期。
湖广总督张之洞在1898年所著的《劝学篇》中提出了一系列推进教育近代化的具体措施,其中对提倡留学日本的论述尤为强调。
至于游学之国,西洋不如东洋:路近省费可多遣;去华近,易考察;东文近于中文,易通晓;西书甚繁,凡西学不切要者,东人已删节而酌改之;中东情势风俗相近,易仿行。事半功倍,无过于此。在接下来的节目当中,我还会给大家分享近代史上中日两国交流的话题,讲一讲近代史上去日本留学的中国的名人。
本世纪初年,一群在日本的绍兴籍留学生曾联名给家乡写回一封长信,其中详细介绍了日本的近代化情形,鲁迅也列名其中。信中说到“电话”时,特意注释道:“以电气传达言语,中国人译为‘德律风’,不如电话之切。”
“电话”是日本人生造的汉语词,用来意译英文的telephone。当初中国人对这个英文词采取了音译,译作“德律风”。在一段时期内,“电话”和“德律风”两种叫法通用。但后来,“德律风”这种叫法终于湮灭。
而“俱乐部”则是日本人对英文Club的音译。这几个汉字,音、形、意三方面都是绝佳的选择,所以在中国沿用至今。俱乐部这个词也可以写作汉字倶楽部,也经常会写作片假名クラブ。
同样咖啡这个词会用片假名来表示,コーヒー也会写作文王字旁的珈琲。
所以说,其实我们在日常会话当中说到的很多的词汇都是来自于日本。虽然直接把它说成是日语不太贴切,但是确实是日本人在翻译西方的著作的时候根据中国古代的典籍创造出来的中文词汇。
关于喜马拉雅节目的更新,给大家说几句。
由于今年年内日本自由行不可能恢复要到明年春天甚至是奥运会之后了,另一个《日本自由行》最近没有更新,我正在准备相关的节目内容,介绍日本的景区景点可能会结合视频的方式更精细的去制作,等待开放日本旅游有希望的时候我们会继续推出。
这段时间主要是更新介绍日本文化背景的《细说日本》专辑,每周更新4次,其中有一期标识为精品的属于收费节目内容,衷心感谢各位新老听友们的大力支持。如果您喜欢我的节目,欢迎订阅,方便的话转发给您的朋友们。我也非常乐意大家在评论区或者私信的方式一起讨论。
同时,点开我的首页,在我的店铺里面有一些日本进口的产品,大家如果喜欢可以选择购买。
衷心感谢各位朋友们的大力支持。
我们日常使用的许多词汇居然来自日语
2020-11-18 21:00:11 2万
声音简介
用户评论
表情0/300
声音主播
所属专辑
相关推荐
换一批
- 米小圈上学记:一二三年级 | 畅销出版物米小圈
- 大奉打更人丨头陀渊领衔多人有声剧|畅听全集|王鹤棣、田曦薇主演影视剧原著|卖报小郎君头陀渊讲故事
- 一剑独尊(叶玄叶灵 | 有声的紫襟 | 男女双播)|北剑江湖有声的紫襟
- 灵境行者丨卖报小郎君口碑新作丨紫襟领衔多人有声剧有声的紫襟
- 夜的命名术丨年度都市异能霸榜神作丨紫襟领衔有声剧有声的紫襟
- 遮天|辰东作品,头陀渊&小桃红精品双播|热播动画原著头陀渊讲故事
- 重生八零,媳妇有点辣 | 免费多人有声剧君颜讲故事
- 无敌剑域丨玄幻热血爽文丨一剑独尊、我有一剑 前传丨紫襟领衔多人有声剧有声的紫襟
- 万古第一神丨有声的紫襟(3D音效玄幻多人有声剧)有声的紫襟
- 白眉大侠 | 单田芳(400回完)单田芳评书
下载客户端
iPhoneAndroid
听友225466967
老师,给您的微信号以便联系,可以吗
听友267833487
主播很棒!👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
1389655tkzl
说的那么快
dvbgahrf1f0099a3f0vi
渝吉就是黄种人的狗,其思想就是精神白人。
威聊日常
因为女人自己感情上受不了自己跟几个男人同床共枕