威廉·布莱克(William Blake, 1757 – 1827)
● 爱的秘密
诗丨威廉·布莱克 诵丨水之湄
编辑丨水之湄
●Love’s Secret
爱的秘密
威廉·布莱克
Never seek to tell thy love,
永远不要对你爱人说出来,
Love that never told can be;
爱情是永远不能说明的;
For the gentle wind does move
要知道温和的风移动着,
Silently, invisibly.
总是静静地,无形地。
I told my love, I told my love,
我对我爱人说了,说了,
I told her all my heart,
倾诉了我整个的心怀,
Trembling, cold, in ghastly fears,
我发抖,发冷,剧烈地恐惧:
Ah! she doth depart.
啊!她竟然走开!
Soon as she was gone from me,
一位漫游者飘然而来,
A traveler came by,
在她离开我之后不久,
Silently, invisibly,
只是静静地,无形地,
He took her with a sigh.
叹一声,他把她带走。
作者简介:威廉·布莱克(William Blake, 1757 – 1827),英国浪漫主义早期的重要诗人兼画家。一生靠刻制版画为生。他以想象力以及敏锐的直觉来反叛理性主义和科学主义的权威。同时,他又具有强烈的宗教信念,始终在思索上帝与人的关系,这使他的一些诗歌充满浓厚的神秘与象征色彩。不过,布莱克引人注目的是那些意向鲜明、语言简单清晰、风格淳朴自然的抒情短诗。
@作品授权发布,原创作品合作录制
请联系主编:水之湄 微信号:389702065
(公众号转载需注明出处)
图文来源:网络(侵删)
音频后期水之湄
我今天才知道,我之所以漂泊就是在向你靠近。
--《廊桥遗梦》
用户评论