声音简介

If you were coming in the fall
Emily Dickinson

If you were coming in the fall,
I’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemens land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

如果你能在秋季来到
艾米莉•狄金森
(江枫 译)

如果你能在秋季来到,
我会用掸子把秋季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
像管家妇把苍蝇赶跑。
如果一年后能够见你,
我将把岁月缠绕成团 —
分别存放在不同的抽屉,
免得,混淆了日期 —

如果只耽搁几个世纪,
我会用我的手算计 —
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人国里。

如果确知,聚会在生命 —
你的和我的生命,结束时 —
我愿意把生命抛弃 —
如同抛弃一片果皮 —

但是现在难以确知
相隔还有多长时日 —
这状况刺痛我有如妖蜂 —
秘而不宣,是那毒刺。

 

 

 

艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

小傲娇_mh

背景音乐是什么呀

回复@小傲娇_mh
表情0/300
其他用户评论

听友95387146

译文的第二句是把夏天弹掉,不是秋季,原文是summer。英文和译文都读的好好听,很喜欢。

身外韶光 回复 @听友117326715

原文的确是summer

听友117326715 回复 @听友95387146

夏天过了就是秋啊

百巛东到海

这和听英语听力一样,都不知道啥时候开始的

乐观小可爱 回复 @百巛东到海

一样一样了哈哈

70351841

好听的声音

此花亭奇谈

《如果你能在秋天到来》 ——[美]艾米莉·狄金森 如果你能在秋天到来, 我会把夏季拂掉。 半含轻蔑,半含微笑, 像管家妇女把苍蝇赶跑。 如果一年后能看到你, 我将把月份绕成团, 分别放在不同的抽屉, 直到那些时间的来到。 如果我只是耽搁几个世纪, 我会用我的手指来数计, 把手指逐一弯曲, 直到全部落在亡者的国度里。 如果确定我们将相聚, 在你我生命终结之时, 我愿意把生命像果皮一样, 远远的抛弃。 但是,现在还不能确知, 你我何时才能相聚, 这像毒蜂一样把我刺痛, 而它并未亮出它的毒刺。

当前评论用户