再别康桥

2024-01-10 16:48:0308:41 23.4万
所属专辑:一诗一信
声音简介
再别康桥
作:徐志摩 播:林夕(陌声人广播)


轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。


那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。


软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
甘心做一条水草!


那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。


寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。


但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!


悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。




康橋と再別
译:佚名 
播:Alex Zhang


そっと静かに、 私は去っていこう。
来たときと同じように、
足音忍ばせ、
密やかに手を振って、
西空の茜の雲に別れを告げる。


河畔に立つ金色の柳は、
夕陽の中の花嫁のように、
きらきらと川波にあでやかに影を映し、
私の心に揺れている。


柔らかな泥に生える水草は、
水底から葉を揺らして私を招き、
優しい川波の中、
私は一本の水草になる。


楡の木かげの渕にあるのは泉ではない。
これは天空の虹なのだ。
浮き藻にこまかくもみ碎かれ、
虹のように夢が沈んでいる。


夢を尋ねようか? 
棹をさし、
青草よりもさらに青いところへとゆっくり溯のぼる
舟にはいっぱいの星の輝き、 
きらめく星のなかで歌おうか?
いいや、私は歌うまい。  
密かに別れの笛を吹き、
私のために夏の虫も沈黙する。 
この沈黙が今夜のこの橋


密やかに私は去ろう。 
来たときのようにそっと静かに。 
私は袖を振って立ち上がり、 
一片の茜雲さえ持たずに去っていく。


创作背景
此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)
1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。
此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。
不过当时的徐志摩留下的是英文版的《再别康桥》,当时是一位不知名的中国人翻译过来的。(百度百科)


主播:林夕; Alex | 制作:永清 
发行:郡子,永清 
文字及垫乐归作者或版权方所有
 图片来源网络  


静似月_zk

喜欢 一诗一信,这个名称,都是我喜欢的事物,谢谢

回复@静似月_zk
表情0/300
其他用户评论

听友6910772

从来不会觉得日文如此好听

PWB_aT

日文版的亮了

听友25389430

日文版很好听

沉迷学习无法自拔_dn

漫溯吧?读shuo了 希望注意

听友52708041

长篙(gao)纠正

当前评论用户