叶芝、雪女诗歌:《当你老了》、《有所忆》等6首 朗诵:朱哲琴、谢默斯.希尼等

2017-03-21 20:30:34 2.4万
声音简介

                                   今夜我们读诗


       听众朋友,威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),爱尔兰著名诗人、剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。他不仅是20世纪最重要的英语诗人,甚至可以说是现代诗人中最伟大的诗人之一。叶芝最被大众知晓的作品之一是《当你老了》,但作为一位 “无可置疑的大师”,他还有许多作品值得品读。2015年是叶芝诞辰150周年,经爱尔兰总统迈克尔·希金斯的倡议和参与,爱尔兰在全世界各地发起了诵读叶芝作品的活动“叶芝2015”。今天的节目我们将推送叶芝的诗。

 

      我们首先请你欣赏叶芝的诗作:《当你老了》。叶芝一生有四个主题:爱尔兰、诗歌、戏剧与爱情。而令人关注最多的可能要数他与毛德·冈的爱情。她是叶芝终其一生追求的女性,从初相见时的吸引,到诗人无法自拔地堕入情网,注定了这段苦恋将萦绕诗人的一生。叶芝在作这首诗时,毛德·冈正值青春年少,可他偏要穿越悠远的时光与距离,袒露自己的真心:“惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕”。这种“执子之手,与子偕老”的承诺对许多人来说是一种奢望。叶芝期待着这样最美好的结局却无力实现,只得通过诗歌与这朦胧的幻想绽放爱之玫瑰。今天由百度创始人、董事长兼CEO李彦宏和与爱尔兰驻华大使康宝乐联袂分别用英汉双语诵读这首诗。

 

When you are old

When you are old and grayand full of sleep.

And nodding by the fire,take down this book.

And slowly read, and dreamof the soft look

Your eyes had once, and oftheir shadows deep.

How many loved yourmoments of glad grace.

And loved your beauty withlove false or true.

But one man loved thepilgrim soul in you.

And loved the sorrows ofyour changing face;

And bending down besidethe glowing bars,

Murmur, a little sadly,how Love fled

And paced upon themountains overhead

And hid his face amid acrowd of stars.


当你老了


作者:威廉·巴特勒·叶芝



当你老了,头发白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

(袁可嘉 译)

 

      接下来请欣赏叶芝的诗作《经柳园而下》 ,由独立音乐人朱哲琴和爱尔兰酋长乐队领队佩迪·莫洛尼分别用英汉双语诵读这首诗。

 

经柳园而下

---

作者:威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)


经柳园而下,我曾遇上我的爱,
她走过柳园,纤足雪白。
她要我自然地去爱,就像树木吐出新芽。
但我,年少愚笨,不曾听从。

在河边的田野里,我曾和我的爱人驻足,
在我倾靠的肩上,她放下雪白的手。
她要我自然地生活,就像堤堰长出青草;
但那时,我年少愚笨,如今泪湿衣衫。

 

译者:赵静

(出自《苇间风》,机械工业出版社)

 

Down By The Salley Gardens

 

Down by the salley gardens

my love and I did meet;
She passed the salley gardens

with little snow-white feet.
She bid me take love easy,

as the leaves grow on the tree;
But I,being young and foolish,

with her would not agree.

In a field by the river

my love and I did stand,
And on my leaning shoulder

she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,

as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,

and now am full of tears.

---

 

       接下来轮到谢默斯·希尼(Seamus Heane)出场了,他也是爱尔兰诗人、诗学专家。1995年获得诺贝尔文学奖,是公认的当今世界最好的英语诗人和天才的文学批评家。今天的节目将由他和中国演员刘钧分别用英汉双语诵读叶芝的诗作《又怎样》。



又怎样

---

作者:威廉·巴特勒·叶芝

 

在校时,要好的朋友们相信

他准能成为一个名流,

他也那么想,生活很严谨,

日夜辛勤,到三十临头:

“又怎样?”柏拉图的幽灵唱到,“又怎样?”

 

他写的诗文别人都读了,

他获得若干年以后

足够的钱,如他需要,

朋友们也真够朋友;

“又怎样?”柏拉图的幽灵唱到,“又怎样?”

 

所有美梦都已实现——

有了小旧屋,妻子儿女,

有种李子种白菜的田,

有诗人才子在身边相聚;

“又怎样?”柏拉图的幽灵唱到,“又怎样?”

 

“作品完成了,”他老来这么想,

“按照我少年时的打算:

任蠢蛋去咒骂,我未曾转向,

有些事做得美妙圆满。

但那幽灵却唱得更响,“又怎样?”

 

译者:袁可嘉

 

What Then

His chosen comrades thought at school

He must grow a famous man;

He thought the same and lived by rule,

All his twenties crammed with toil;

What then? sangPlato's ghost.What then?

Everything he wrote was read,

After certain years he won

Sufficient money for his need,

Friends that have been friends indeed;

What then?sangPlato's ghost.What then?

All his happier dreams came true --

A small old house, wife, daughter, son,

Grounds where plum and cabbage grew,

poets and Wits about him drew;

What then? sangPlato's ghost.What then?

The work is done,grown old he thought,

According to my boyish plan;

Let the fools rage, I swerved in naught,

Something to perfection brought”;

But louder sang that ghost,“What then?

 

 

 

      听众朋友,接下来为你介绍安徽诗人雪女。雪女,原名胥永珍,六十年代生于山东聊城,3岁随父母迁往黑龙江生活,1991年移居安徽合肥。

 

      青春期几乎等同于叛逆期,是一个人的生活观和价值观重新定位和自我评估的时期,敏感而脆弱,常常与成年人处于对抗之中。在这样的年龄,由于雪女在住院期间得到一个成熟异性医生的悉心关照而重拾信心,另一个同龄的男孩则依然反叛。对比的手法,展现了两个少年迥异的心理世界。

 

 

 有所忆


作者:雪女

 

由于遇见你,我部分地长大了。

但我从没和你说过一句话。

钻天杨在半空喧哗,无垠旷野

都随我陷入了沉寂。

冰冷的针管,二三种药片,

医治着我的疑难症。

隔壁病房的少年,再一次

违背了医生的嘱咐。

就在那年秋天,我重拾信心,

谨慎维护着对成人世界的热忱。

 

 

      也许很多人都有过这样的经历,在沉酣的梦中,突然被电闪雷鸣暴雨忽至惊醒,辗转反侧再也难以入睡。雪女经历这样的夜晚,则是将其变成了一首意味深长的诗,给我们带来审美上的感受。

 

雨夜失眠


作者:雪女   

雨落在邻家铁皮凉棚上,
像是变成另一种声音再下一次。
由于格外响,把我从睡眠中惊醒。
  
之前闭着眼睛看黑夜,
现在睁着眼睛看黑夜。
  
而处于黑夜中的事物无法自明。
  
我紧邻一位老妇人、一对年轻夫妻而居,
他们在自己的房子里睡眠,
在自己的深夜,昏沉蒙昧。
  
凭着听觉,辨析被敲击的不同之物,
发出清脆、沉闷或不卑不亢的声响。
  
啊,那夜空中密布的灵魂,
有多少借着这雨水之重,
返回到寂静的大地?

 

 

       2014年10雪女去欧洲旅行。在被誉为世界最美丽十大公墓之一的罗马新教徒公墓,雪女前去拜谒安葬在此的英国诗人济慈和雪莱。墓地中美丽的鲜花,生动的雕塑,浓郁的宗教文化气息,让雪女整整流连了一个上午。她在这里感受到的不是死亡的恐惧,而是天国的宁静与安详。

 


无尽的长眠有如忍耐


作者:雪女


 

整个上午,罗马新教徒墓园中的三只猫

和我一样踯躅、伫立、蹑手蹑脚。

它们比我更轻、更轻地踩向

这片虚无之地,仿佛为我探路。

男人在睡觉。女人在睡觉。小孩在睡觉。

被雕的天使也垂敛了羽翼,引颈入梦。

这无尽的长眠呵,有如忍耐

清晨翻然醒来的万物。

云雀清亮,乌鸦喑哑,

新的一天它们各有表述。

鲜花开得哀而不伤,松树

覆于其上,高展静穆之姿。

我前来拜谒的诗人——济慈和雪莱

已化身为崭新的蕨类植物,随风摆动。

 

 

用户评论

表情0/300

1853653ahbp

无可置疑的大师

情感红尘

诗人……不过遗留于世的疯子……

情感红尘

诗人呐!诗人……

素履之往_3t

Uf,太美了!背景音乐和声音都很美!

猜你喜欢
叶芝诗歌集《当你老了》

威廉.巴特勒.叶芝爱尔兰著名诗人。艾略特称他为“我们这个时代最著名的诗人”也是诺贝尔文学奖获得者。他是一位爱情的朝圣者。

by:淡茗素酒

叶芝:当你老了爱如初见

【内容简介】作者用优美的文学语言,行云流水的文风,将诺贝尔文学奖诗人叶芝的一生娓娓道来。市场上不乏对于叶芝的理论评价书籍,而本书是第一部文学性和可读性较强的叶芝...

by:甘草Quidane

叶芝诗选

在从当地采来的石碑上方,他要求把这几个字刻上:冷眼看待生与死...

by:黄昏睡前尽思眠

叶芝诗集

【叶芝,W.B.】(WilliamButlerYeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政...

by:声音好莱坞

叶芝诗集

威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,...

by:Beica

《叶芝家书》

本书是爱尔兰人约翰.巴特勒.叶芝(即J.B叶芝),于1869—1922年间,给儿子威廉.巴特勒.叶芝(即W.B叶芝)和其他人的信件,由约瑟夫.霍恩编辑,麦克贾恩...

by:小八扇屏

当你老了(叶芝抒情诗选)

书籍信息:当你老了爱尔兰诗人叶芝著内容重点:爱情,总说是在最好的年华里遇见最好的人,真正有几个能做到如杜拉斯说的那般:与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的...

by:小蓓蕾__

雪妃唱诗歌

听西西说她学到的小欢喜学海无涯乐作舟

by:倾斜的天堂

当代诗歌

随性朗读分享当代诗歌作品,以中国大陆自由体为主。经常会有磕巴或读错的地方,凑合听吧!我们是被忽略的孩子找寻真相的孩子竖起耳朵潜在水底吃饱饭的孩子哼唱...

by:吃瓜的_张来水