251
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.
夜的寂静有如一盏神秘的灯,炯炯发著银河的光辉。
252
Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.
生命的晴朗岛屿周遭,日夜涌著大海一望无际的死亡之歌。
253
Is not this mountain like a flower, with its petals of hills, drinking the sunlight?
这座山不就像一朵花,以其丘陵为花瓣,饮著阳光?
254
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
“真”的意义被误解,本末倒置,即是“虚”。
255
Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.
我的心啊,从世界的变化里去寻找你的美,如同小舟得力于风与水的雅量。
256
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
眼睛不以视野自豪,却以它们的眼镜傲人。
257
I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
我活在我这个小小的世界里,生怕使得它缩得更小,即便只是一丁点儿。把我举到您的世界里,让我欢欢喜喜地拥有失去我所有一切的自由。
258
The false can never grow into truth by growing in power.
虚伪永远无法凭藉权力的增长而成为真实。
259
My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.
我的心,与海浪拍岸的歌声,渴望抚触豔阳天里的翠绿世界。
260
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
路边的草,敬爱那星星吧,然后你的梦将显现于花朵里。
261
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
让你的音乐像一把利刃,刺穿市井喧嚣的核心。
262
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
这棵树上颤抖的叶子,像是一个稚儿的手指,触碰著我的心。
263 (same as 98)
This sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
我心灵的悲伤是她的新娘面纱。
它等著被人在夜幕下掀起。
264
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
小花躺在尘土上。
她追求的是蝴蝶的途径。
265
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
我处于道路的世界里。
夜来了。打开您的门吧,家的天地。
266
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
我唱了您的白昼之歌。
黄昏里,让我打著您的灯走过风雨交加的途径。
267
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
我不请你进屋里来。
来我无穷的孤寂里,我的爱人。
268
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
死亡属于人生,如同分娩。
行走就是脚步的抬起,也是脚步的落下。
269
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine–teach me to know thy words in pain and death.
我已学会您低语在花朵与阳光里的纯真——教导我明暸您所谓的痛苦与死亡。
270
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
夜间的花开迟了,当早晨吻上了她,她颤栗,叹息,然后凋零落地。
271
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
在万物的悲伤中,我听见了永恆圣母的轻声哼唱。
272
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.
大地啊,我以陌生人的身份来到你的岸上,以宾客的身份住在你家里,以朋友的身份走出你的门。
273
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.
我走的时候,让我的思绪往你那儿去,就像那星空的沉寂边上的夕阳馀辉。
274
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
在我的心头点燃安心的黄昏之星吧,然后让夜晚向我私语爱情。
275
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
我是个处于黑暗中的孩子。
我从夜的床罩里向您伸出我的双手,母亲。
世界1986
好
爪爪爪姐
泰戈尔值得在任何时代发光
云见光
背景钢琴曲叫什么名字
一点流萤
太棒了,好听
你好哈利
correct
你好哈利 回复 @你好哈利:
111111饿了