海伦娜只朗读了《傲慢与偏见》第56章
Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it. They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable.她的马车停在门口,伊丽莎白看见了车子里面坐着她的待女。两人默默无声地沿着一条通到小树林的鹅卵石铺道往前走。伊丽莎白只觉得这个老妇人比往常更傲慢,更其令人讨厌,因此拿定主张,决不先开口跟她说话。
"How could I ever think her like her nephew?" said she, as she looked in her face.
她仔细瞧了一下老妇人的脸,不禁想道:“她哪一点地方象她姨侄?”
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner: --
一走进小树林,咖苔琳夫人便用这样的方式跟她谈话:
"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither. Your own heart, your own conscience, must tell you why I come."
“班纳特小姐,我这次上这儿来,你一定知道我是为了什么原因。你心里一定有数,你的良心一定会告诉你,我这次为什么要来。”
Elizabeth looked with unaffected astonishment.
伊丽莎白大为惊讶。
"Indeed, you are mistaken, Madam. I have not been at all able to account for the honour of seeing you here."
“夫人,你实在想错了,我完全不明白你这次怎么这样看得起我们,会到这种地方来。”
"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you ought to know, that I am not to be trifled with. But however insincere you may choose to be, you shall not find me so. My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it.
夫人一听此话,很是生气:“班纳特小姐,你要知道,我是决不肯让人家来跟我开玩笑的。尽管你怎样不老实,我可不是那样。我是个有名的老实坦白的人,何况遇到现在这桩事,我当然更要老实坦白。
A report of a most alarming nature reached me two days ago. I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy.
两天以前,我听到一个极其惊人的消息。我听说不光是你姐姐将要攀上一门高亲,连你,伊丽莎白·班纳特小姐,也快要攀上我的姨侄,我的亲姨侄达西先生。
Though I know it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you."
虽然我明知这是无稽的流言,虽然我不会那样看不起他,相信他真会有这种事情,我还是当机立断,决定上这儿来一次,把我的意思说给你听。”
"If you believed it impossible to be true," said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, "I wonder you took the trouble of coming so far. What could your ladyship propose by it?"
伊丽莎白又是诧异,又是厌恶,满脸涨得通红。“我真奇怪,你既然认为不会有这种事情,何必还要自找麻烦,跑到这么远的地方来?请问你老人家究竟有何见教?”
"At once to insist upon having such a report universally contradicted."
“我一定要你立刻向大家去辟谣。”
"Your coming to Longbourn, to see me and my family," said Elizabeth coolly, "will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence."
伊丽莎白冷冷地说:“要是外界真有这种传说,那么你赶到浪搏恩来看我和我家里人,反而会弄假成真。”
"If! Do you then pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously circulated by yourselves? Do you not know that such a report is spread abroad?"
“要是真有这种传说!你难道存心要假痴假呆不成?这不全是你自己拚命传出去的吗?难道你不知道这个消息已经闹得满城风雨了吗?”
"I never heard that it was."
“我从来没有听见过。”
"And can you likewise declare, that there is no foundation for it?"
“你能不能说一声这是毫无根据?”
"I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship. You may ask questions which I shall not choose to answer."
“我并不冒充我也象你老人家一样坦白。你尽管问好了,我可不想回答。”
"This is not to be borne. Miss Bennet, I insist on being satisfied. Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?"
“岂有此理!班纳特小姐,我非要你说个明白不可。我姨侄向你求过婚没有?”
"Your ladyship has declared it to be impossible."
“你老人家自己刚刚还说过,决不会有这种事情。”
用户评论