[中英双语]致敬梅姨! 一代“巾帼”政治的落幕!-梅姨辞职演讲

外语2019-05-27 10:15:41 1.8万
声音简介

英国现任首相特蕾莎·梅演讲收集。

欢迎关注微信公众号:英式英语,ID:BrEnglish,网站:ukrp.net


PS:双语文稿来自我们的小团队英伦腔调字幕组,翻译稿已经调整过语序,所以不是一一对应英文。


Ever since I first stepped through the door 自从我第一次以首相身份


behind me as Prime Minister 跨进我身后这扇门以来


I have striven to make the United Kingdom 我一直致力于使英国成为一个


a country that works not just for aprivileged few 不是只为少数权贵服务


but for everyone. 而是为所有民众服务的国家


And to honour the result of the EUreferendum. 我一直都尊重脱欧公投的结果


Back in 2016, we gave the British people achoice. 2016年 我们把选择权交给了英国人民


Against all predictions, the British peoplevoted 出乎意料的是 英国人民投票


to leave the European Union. 选择离开欧盟


I feel as certain today as I did threeyears ago 现在 我仍和三年前一样坚信


that in a democracy 在一个民主国家


if you give people a choice you have a duty 如果你给了人民选择的权利 你就有义务


to implement what they decide. 去履行他们的决定


I have done my best to do that. 为此 我已竭尽全力


I negotiated the terms of our exit 为争取最佳的脱欧协议我一直在谈判


and a new relationship with our closestneighbours 并与邻邦维持良好新关系


that protects jobs, our security and ourunion. 最大限度地保障我们的就业、国家安全与联盟团结


I have done everything I can 我已竭尽所能


to convince MPs to back that deal. 去说服议员们促成此事


Sadly, I have not been able to do so. 遗憾的是我未能成功


I tried three times. 尽管我再三尝试


I believe it was right to persevere 我相信坚持是正确的


even when the odds against success seemedhigh. 即便成功的希望是如此之渺茫


But it is now clear to me 此刻  我深知


that it is in the best interests of thecountry 由一位新首相去领导脱欧这项事业


for a new Prime Minister to lead thateffort. 才能保证我们国家的最大利益


So I am today announcing that I will resignas leader 所以今天我宣布 我将于67日辞去


of the Conservative and Unionist Party onFriday 7 June 保守与统一党党首的职务


so that a successor can be chosen. 以便政府选出一名继任者


I've agreed with the Party Chairman 我和保守党主席


and with the Chairman of the 1922 Committee 以及1922委员会主席达成了共识


1922 Committee: 保守党普通国会议员委员会


that the process for electing a new leader 新首相的选举程序


should begin in the following week. 将于下周正式启动


I have kept Her Majesty the Queen 我已经将这些事宜


fully informed of my intentions 悉数告知女王陛下


and I will continue to serve as her PrimeMinister 同时 我将继续担任她的首相


until the process has concluded. 直至新任首相竞选结束


It is, and will always remain 未能顺利完成脱欧使命


a matter of deep regret to me 这会是 也将是


that I have not been able to deliverBrexit. 我一生中最大的遗憾


It will be for my successor to seek a wayforward 我的继任者将继往开来


that honours the result of the referendum. 承担起履行脱欧公投结果的重任


To succeed 为达成脱欧


he or she will have to find consensus inParliament 新首相需完成我的未竟之事


where I have not. 在议会中获得共识


Such a consensus can only be reached 达成这样的共识


if those on all sides of the debate 需要议会各方


are willing to compromise. 做出一定的妥协


For many years,the great humanitarian SirNicholas Winton 伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿爵士


who saved the lives of hundreds of children 二战期间 曾在捷克斯洛伐克的纳粹占领区


by arranging their evacuation 组织救援行动


from Nazi-occupied Czechoslovakia 他的善举拯救了


through the Kindertransport 数百名儿童的生命


was my constituent in Maidenhead. 多年来  他一直是我所在选区的选民


At another time of political controversy 在他辞世前几年


a few years before his death 政治局势动荡


he took me to one side at a local event 在一次活动中他把我叫到一旁


and gave me a piece of advice. 并给了我一条终身受益的建议


He said 他说


Never forget that compromise is not adirty word. 永远都要记得  妥协不是一个贬义词


Life depends on compromise.” 人生依靠妥协前行


He was right. 的确


As we strive to find the compromises 我们需要在我们的政治环境中


we need in our politics 寻求所需的妥协


whether to deliver Brexit 无论是脱欧


or to restore devolved government inNorthern Ireland 还是让北爱尔兰的自治政府重新运作


we must remember what brought us here. 我们都必须谨记我们因何而行至今日


Because the referendum was not just a call 因为公投不仅仅是


to leave the EU 了脱离欧盟


but for profound change in our country. 更是为了我国能迎来深化改革


A call to make the United Kingdom a country 它旨在让英国成为


that truly works for everyone. 真正服务于所有民众的国家


I am proud of the progress we have made 我对我们过去三年取得的成就


over the last three years. 感到无比的自豪


We have completed the work 我们完成了


that David Cameron and George Osbornestarted: 大卫·卡梅伦和乔治·奥斯本所开创的事业


the deficit is almost eliminated 基本抹平了财政赤字


our national debt is falling 削减了国家外债


and we are bringing an end to austerity. 也将进一步结束财政紧缩


My focus has been on ensuring 执政期间 我的工作重心是确保


that the good jobs of the future will becreated 在未来能创造更好的就业机会


in communities across the whole country 使全国的各个社区均受益


not just in London and the South East 而不仅限于伦敦和英国东南部地区


through our Modern Industrial Strategy. 我们将通过英国现代先进产业规划去实现这个愿景


We have helped more people than ever 我们让更多人享有


enjoy the security of a job. 一份稳定的工作


We are building more homes 我们建造了更多的房子


and helping first-time buyers 帮助初次购房者


onto the housing ladder 解决了住房需求


so young people can enjoy 让年轻人也能享有


the opportunities their parents did. 父辈们所曾有的机会


And we are protecting the environment 我们注重环境保护


eliminating plastic waste 致力于消除白色污染


tackling climate change 积极应对气候变化


and improving air quality. 努力改善空气质量


This is what a decent 这是一个优秀的、


moderate and patriotic Conservativegovernment 温和的、爱国的保守党政府


on the common ground of British politicscan achieve, 基于英国政治共识所取得的成就


even as we tackle the biggest peacetimechallenge 尽管我们还面临着任何政府在和平年代


any government has faced. 都未曾有的高难度挑战(脱欧)


I know that the Conservative party 但我深信保守党必将


can renew itself in the years ahead 在未来几年内重整旗鼓


that we can deliver Brexit 完成脱欧的重任


and serve the British people 并制定符合英国人民价值观的政策


with policies inspired by our values: 服务于我们英国人民


security, freedom and opportunity. 保卫国家安全保障人民自由 创造就业机遇


Those values have guided me throughout mycareer. 任职期间 这些执政理念一直在指引着我


But the unique privilege of this office 我们政府的执政首义


is to use this platform 是借助政府平台


to give a voice to the voiceless 替弱者发声


to fight the burning injustices 与依然荼毒着我们社会的


that still scar our society. 不公平现象作斗争


That is why I put proper funding for mentalhealth 这就是我将心理健康资助作为


at the heart of our NHS long-term plan. NHS长期规划核心策略的原因


NHS: 英国国家医疗服务体系


It is why I am ending the postcode lottery 也是我取消家暴受害者


for survivors of domestic abuse. 分区医疗政策的原因


It is why the Race Disparity Audit 这同样是政府执行种族差异审计


and gender pay reporting 推出性别薪酬报告的原因


are shining a light on inequality 这些措施让不公大白于天下


so it has nowhere to hide. 让不公无处可藏


And it is why I set up 这也是我促成


the independent public inquiry 对格伦菲尔大厦火宅惨案


into the tragedy at Grenfell Tower 进行了独立公众调查的原因


to search for the truth 为了寻求真相


so nothing like it can ever happen again 防患于未然


and so the people who lost their lives thatnight 为了让那晚惨遭遇难的人们


are never forgotten. 永远不被遗忘


Because this country is a union. 因为英国是一个联邦


Not just a family of four nations. 它不只是四个地区所组成的大家庭


But a union of people, all of us. 更是所有英国人民众志成城的联盟


Whatever our background 无论我们有什么背景


the colour of our skin 是什么肤色


or who we love 或者我们爱谁


we stand together. 我们都携手并进


And together we have a great future. 一起迎接美好的未来


Our politics may be under strain 虽然我们的政策推行举步维艰


but there is so much that is good aboutthis country. 但我们的国家依然美好


So much to be proud of. 依然值得我们骄傲


So much to be optimistic about. 依然值得我们乐观以待


I will shortly leave the job that it hasbeen 我即将卸下我这一生


the honour of my life to hold. 都视之为无上荣耀的工作


The second female Prime Minister 我是英国第二任女首相


but certainly not the last. 但肯定不会是最后一任


I do so with no ill-will 对于辞职  我毫无怨言


but with enormous and enduring gratitude 能为我挚爱的国家服务


to have had the opportunity 我感到无比感激


to serve the country I love. 荣幸之至






用户评论(0)
展示条数:
20条
  • 20条
  • 50条
  • 100条

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
听书、听课、听段子 6亿用户的选择!
下载客户端