玛琳娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃( Марина Ивановна Цветаева),1892—1941年,俄罗斯著名的诗人、散文家、剧作家。茨维塔耶娃的诗以生命和死亡、爱情和艺术、时代和祖国等大事为主题,被誉为不朽的、纪念碑式的诗篇,在20世纪世界文学史上占有重要地位,被认为是二十世纪俄罗斯最伟大的诗人。
译文来自百度
Бабушке
Продолговатый и твердый овал,
Черного платья раструбы...
Юная бабушка! Кто целовал
Ваши надменные губы?
Руки, которые в залах дворца
Вальсы Шопена играли...
По сторонам ледяного лица
Локоны, в виде спирали.
Темный, прямой и взыскательный взгляд.
Взгляд, к обороне готовый.
Юные женщины так не глядят.
Юная бабушка, кто вы?
Сколько возможностей вы унесли,
И невозможностей - сколько? -
В ненасытимую прорву земли,
Двадцатилетняя полька!
День был невинен, и ветер был свеж.
Темные звезды погасли.
- Бабушка! - Этот жестокий мятеж
В сердце моем - не от вас ли?..
给外祖母
一张刚毅的长方形的脸,
一身黑色的喇叭筒衣裙……
年轻的外祖母!何人亲吻过
您那两片傲慢的嘴唇?
那双手演奏过肖邦的圆舞曲,
在那宫殿的辉煌的大厅当中……
那冷若冰霜的面孔的两鬓
梳理着螺旋板卷绕的发型。
那阴沉沉咄咄逼人的目光
时时刻刻都存有戒心,
年轻的女性可从不这样注视。
年轻的外婆啊,您是怎样的人?
一个年方二十的波兰女人,
几多办到的事以及几多
未曾办到的事随着您
带进了那难以填平的沟壑!
白昼晴朗,微风儿清新,
幽暗的晨星不再隐现。
“外婆啊!不正是因为您,
我的心呀才激荡不安?……”
丹妮娅诵读
一听就是地道俄国人诵读的 真好
1315897hqiz
就是母语朗诵
子愚子佩
真的是原声吗
阿耶木 回复 @子愚子佩:
听着像是