5月21日午间双语新闻:13%博物馆可能永久关闭

2020-05-21 11:30:05 9.4万
声音简介

欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,切勿转载)



1 / 13% museums may never reopen

13%博物馆可能永久关闭


Nearly 13% of the museums around the world may never reopen due to the COVID-19 pandemic, the UN's cultural agency has warned. 

联合国教科文组织警告称,因新冠疫情大流行,全球近13%的博物馆可能永久关闭。


On the occasion of International Museum Day Monday, two studies by the UN Educational, Scientific and Cultural Organization and the International Council of Museums said that museums have been especially affected by the COVID-19 pandemic, with nearly 90% of them, or more than 85,000 institutions, having closed their doors for varying lengths of time during the crisis. 

18日是国际博物馆日,联合国教科文组织和国际博物馆协会的两项研究显示,博物馆受到新冠疫情的影响尤为严重。疫情危机期间,超过8.5万家博物馆不同程度闭馆,占到全球博物馆总数的近90%。


Furthermore, in Africa and the Small Island Developing States, only 5% of museums were able to offer online content to their audiences. The two studies were aimed at assessing the impact of COVID-19 on museums and museum institutions. They were also aimed to find out how the sector had adapted to the pandemic and explore ways to support institutions in its aftermath.

此外,在非洲和小岛屿发展中国家,只有5%的博物馆能够向其受众提供在线内容。这两项研究旨在评估新冠疫情对博物馆和博物馆机构的影响,调研该行业该如何适应疫情,并探讨疫情过后支持博物馆机构的方式。


重点词汇:

varying

英 /'vɛəriŋ/ 美 /'vɛəriŋ/

v. (大小、形状等)相异;(根据情况)变化;(使)多样化;偏离;(成比例)变化;变异(vary 的现在分词)

adj. 不同的;易变的


aftermath

英 /ˈɑːftəmæθ; ˈɑːftəmɑːθ/ 美 /ˈæftərmæθ/

n. 后果;余波

n. (Aftermath)《空难余波》(电影名)


2 / Border bans to ease within EU

欧盟计划开放内部边界


The world's biggest tourist playground has been roped off since it became a coronavirus epicenter, but as summer looms Europe is desperate to lift restrictions to get visitors pumping much needed cash into stricken economies. 

自从欧洲成为新冠肺炎疫情中心后,这一全球最大旅游目的地的旅游业遭受重创。但随着夏季的临近,欧洲迫切希望解除限制,让受到疫情严重打击的经济体能从旅游消费中获得急需的资金。


Last week, the European Union unveiled an action plan to get its internal borders reopening, safely fire up its hospitality sector and to revive rail, road, air and sea connections that have been strangled during the pandemic. 

上周,欧盟公布了一项行动计划,目的是重新开放欧盟内部边界,安全启动酒店业,恢复在疫情期间中断的铁路、公路、航空和海上交通。


Some countries, such as Greece and Italy, are already naming specific dates. On Saturday, Italy announced plans to reopen its internal borders next month, while German Chancellor Angela Merkel has said that many internal EU border restrictions would be lifted by June 15.

希腊和意大利等国已经在确定具体的解封日期。本月16日,意大利宣布计划下个月重新开放国内边界,而德国总理安格拉·默克尔表示,欧盟内部的许多边境限制将在6月15日前解除。


It's a situation eagerly anticipated by millions of would-be travelers, desperate to enjoy a slice of European sunshine and culture after weeks or months being sequestered at home under lockdown.

数百万想要出门旅游的人热切期待这一天的到来。他们因封锁措施居家数周或数月之后,迫切地想要享受欧洲的阳光和文化。


重点词汇:

rope off

用绳索隔开;围起来


stricken

英 /ˈstrɪkən/ 美 /ˈstrɪkən/

adj. 患病的;受挫折的;受…侵袭的;遭殃的


would-be

英 /ˈwʊd biː/ 美 /ˈwʊd biː/

n. 想要成为…人

adj. 想要成为的;自称的;冒充的


3/ Nasdaq to delist Luckin Coffee

纳斯达克通知瑞幸摘牌


Luckin Coffee Inc said on Tuesday that Nasdaq Inc has given it notice that it plans to delist it from the US stock exchange a month after the Chinese coffee chain disclosed that some of its employees fabricated sales accounts. 

中国咖啡连锁企业瑞幸咖啡19日表示,已接到纳斯达克关于计划将其从美国证券交易所摘牌的通知。一个月前瑞幸咖啡自曝其部分员工虚报销售额。


Luckin said that it plans to request a hearing before a Nasdaq panel. The Chinese coffee chain will remain listed on the Nasdaq until the panel decides on an outcome. Hearings typically occur between 30 and 45 days after they are requested. It is unclear if the coronavirus pandemic will slow down that timeline. 

瑞幸表示将向纳斯达克听证小组提出举行听证会的请求,在听证会小组作出最终决定之前该公司将继续留在纳斯达克。听证会通常在接到请求后30至45天内举行。目前尚不清楚新冠疫情是否会造成听证会推迟。


The company disclosed on April 2 that an internal probe found that Jian Liu, its COO at the time, had fabricated 2019 sales. Trading of Luckin shares on the Nasdaq has been halted since April 7 for pending news. Its shares had plummeted 83% since disclosing the fraud, putting its market value at $1 billion. 

瑞幸4月2日披露,其内部调查发现,时任首席运营官的刘剑伪造2019年的销售业绩。自4月7日以来,瑞幸在纳斯达克的股票一直处于停牌状态,等待进一步消息。欺诈事件曝光后,瑞幸股价已暴跌83%,市值仅剩10亿美元。


重点词汇:

fabricated

英 /'fæbrikeit/ 美 /'fæbrɪ,ket/

adj. 虚构的

v. 编造;制造(fabricate 的过去式及过去分词)


4/ Sessions to boost confidence

两会将向世界传递信心


As global attention turns to Beijing with the start of China's two sessions on Thursday, experts said that the nation's biggest annual political event will indicate the direction of its socioeconomic development amid the COVID-19 pandemic and will inject confidence into the gloomy world economy. 

我国将于21日进入"两会时间",世界的目光随之转向北京。专家称,这一我国最大年度政治活动将为新冠肺炎疫情下我国的社会经济发展指明方向,为萎靡的世界经济注入信心。


In addition to setting the work priorities, targets and tasks for this year's national economic and social development, the two sessions could also focus on how China improves its public health security and responds to the complex and changing international situation. 

两会除了为今年的国民经济和社会发展设定重点、目标和任务,还将聚焦如何改善公共卫生安全,如何应对复杂和变化中的国际形势。


Zhou Fangyin, a senior researcher at the Guangdong Institute for International Strategies, said in an interview with China Daily that convening the two sessions is a signal that business is largely back to normal in the world's second-largest economy. It will provide a degree of certainty for the world economy and help the international community to overcome the panic that the pandemic has brought about. Against the backdrop of a trend against globalization during the pandemic, China will continue to uphold all-round opening-up and strengthen international cooperation in trade, investment and financing, he added.

广东国际战略研究院高级研究员周方银在接受《中国日报》采访时表示,全国两会的召开传递出世界第二大经济体已基本复工复产的信号,将为世界经济增加确定性,帮助国际社会战胜新冠疫情带来的恐慌。周方银说,尽管疫情期间国际上出现了一些逆全球化的声音,但中国仍将继续全面对外开放,在贸易、投资和融资等方面加强国际合作。


Hi everyone, here are words and phrases you should know from today's news.

No.1 varying

On the occasion of International Museum Day Monday, two studies by the UN Educational, Scientific and Cultural Organization and the International Council of Museums said that museums have been especially affected by the COVID-19 pandemic, with nearly 90% of them, or more than 85,000 institutions, having closed their doors for varying lengths of time during the crisis. 

 

No.2 aftermath

They were also aimed to find out how the sector had adapted to the pandemic and explore ways to support institutions in its aftermath.


No.3 rope off

No.4 stricken

The world's biggest tourist playground has been roped off since it became a coronavirus epicenter, but as summer looms Europe is desperate to lift restrictions to get visitors pumping much needed cash into stricken economies. 


No.5 would-be

It's a situation eagerly anticipated by millions of would-be travelers, desperate to enjoy a slice of European sunshine and culture after weeks or months being sequestered at home under lockdown.


No.6 fabricated

Luckin Coffee Inc said on Tuesday that Nasdaq Inc has given it notice that it plans to delist it from the US stock exchange a month after the Chinese coffee chain disclosed that some of its employees fabricated sales accounts. 


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM

 Thanks for listening!See you tomorrow!


猜你喜欢
新月集-双语

《新月集》(TheCrescentMoon,1903),由印度著名诗人、作家泰戈尔所著,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直...

by:后浪笔迹

981午间道

正午欢乐派,开心下饭菜方言社会~聊新闻说段子知识分享,欢乐制造!...

by:满满意意

午间快报

最新、最及时财经新闻

by:南财音频

午间BIGGER谚语

2018年1月1日开始,每天中午12:30跟您尬聊三分钟

by:李太傅

午间talk show

河南交通广播午间新闻脱口秀,张冉,佑龙,夏青,冰霜,展现第一现场,讲述曲折经历。

by:河南交通广播