外语奇人Sean(2):学德语累了,就听法语休息

外语2018-11-23 08:12:37 1109
声音简介

和英语相比,法语已经难很多了,它的名词和形容词都分了阴性和阳性,每个动词都要进行让人眼花缭乱的变位,分类繁琐、细腻的各种代词让人抓狂。

这些日子,等到我开始学德语的时候,我才发现,这么些年,我其实是多么幸运啊!因为和德语相比,法语真的太简单了:因为德语的名词除了分阴性和阳性外,还多了一个中性;


同法语一样,德语中的动词也要进行复杂的变位;法语中根本没有“格”的概念,这就让语法简单了很多,而德语还分了主格、属格、与格与宾格四个格的概念,它的复杂真的让人想以头撞墙。


在说每一句德语前,都仿佛下棋,眼睛望着虚空,大脑高速运转,必须通盘考虑阴性、阳性、中性、和“格”错综复杂的变化,把每个词的位置摆顺了,绕很多个弯之后才终于可以说出一句话。


目前,我还处于德语拼读的学习阶段,这些可怕的语法我只是略微知道 ,还没有真正被它们折磨和吓哭过。


在德语发音阶段的学习时,我已经有很多不适应:法语的小舌音在单词中间和结尾的时候都要发得很轻,甚至可以忽略不计;在词首的小舌音也并没有夸张的颤动、而德语的小舌音却必须要真正颤动起来。


法语的清辅音在元音前不能送气,要发成相对应的浊辅音;而德语的清辅音没有浊化的概念,一定要送气;


法语的浊辅音必须要震动声带,要发得很沉闷,而德语的浊辅音不要求震动声带。


发法语元音的时候最重要的是舌头和嘴唇保持位置固定,舌头绝对不能滑动,我这么多年已经太习惯短促有力、念元音时不能滑动的法语,我的舌头已经不知道该如何顺畅地滑动;而德语中大量存在着双元音,从一个元音转到另一个元音时,舌头一定要自然地滑动,这对于我来说实在是太难了。


当我的德语老师Sean一次次提醒我:

“你的小舌音要真正颤起来。”

“浊辅音不要发得太重。”

“念und 的时候舌头一定要滑动。”

......

每当这些时候,我都感到很痛苦和分裂,同时,我总是很奇怪,Sean是怎么做到切换法语和德语两种语言就像广播调频道一样那样自然而然又轻松简单?

Sean对我说,他在大四那年准备艰难的德福考试时,每当听了一天充满“动次打次”重金属感的德语快要崩溃的时候就改听叮当悦耳的法语,在他看来,那时,轻柔的法语犹如天籁。


在两种外语里自由自在地穿梭、游走、徜徉、漫步,每当学习一种外语累了,就躲到另一种外语里放松和休息,这样的乐趣,不知道多少人能体会到?

在《外语奇人Sean》的第二个节目里,我为各位朋友送上Sean用法语、德语演唱的三首歌:


第一首是他分别用法语和德语演唱的一首著名的法语歌《Les Champs-Élysées》(香榭丽舍大道), 这还是我第一次听这首歌德语版的演唱,感觉非常特别。


第二首是Sean用法语来演绎动画片巴巴爸爸的主题曲,这是我童年时看过的经典动画片。没想到,过了这么多年,我的女儿小豌豆最着迷的绘本依然是《巴巴爸爸》系列。


第三首歌是Sean用德语来自弹自唱德国电影《小小少年》的主题曲,很巧,这也是我童年时看过的。当年这部电影家喻户晓,七零后的朋友应该都知道。片中主题曲《小小少年》也因为后来著名歌星程琳的演绎而传遍大江南北。

这么多年,这首老老的歌已经被淹没在时间的层层灰尘之下,很难被我想起,如今再听到八零后的Sean用德语演绎的这首歌,我一下子被时光击中,突然走回到童年......


(以上文字:法语朱老师)


《Les Champs-Élysées》

法语歌词

Je m'baladais sur l'avenue le cœur ouvert à l'inconnu

J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui

N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi

Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées

Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit

Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

Tu m'as dit "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous

Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin"

Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a dansé

Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées

Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit

Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue

Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit

Et de l'Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes

Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées

Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit

Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées

Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit

Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées

Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit

《Les Champs-Élysées》

德语歌词


Ich ging allein durch diese Stadt, die allerhand zu bieten

hat, da sah ich dich vorrüber geh'n und sagte: Bonjour!

Ich ging mit dir in ein Café, wo ich erfuhr, du heißt

René.

Wenn ich an diese Stunden denke singe ich nur:

Oh, Champs Elyseés!

Oh, Champs Elyseés!

Die Sonne scheint, der Regen rinnt, ganz egal, wir beide

sind so froh wenn wir uns wiederseh'n!

Oh, Champs Elyseés!

Wie wunderschön der Abend war, dort drüben in der kleinen

Bar, wo Joe auf der Gitarre spielte, nur für uns zwei.

Da habe ich die ganze Nacht mit dir getanzt, mit dir

gelacht, und als wir wieder gingen, war es zehn nach drei!

Oh, Champs Elyseés!

Oh, Champs Elyseés!

Die Sonne scheint, der Regen rinnt, ganz egal, wir beide

sind so froh, wenn wir uns wiederseh'n!

Oh, Champs Elyseés!

Wir kennen uns seit gestern erst, doch wenn du nun nach

Hause fährst, dann sagen zwei Verliebte leise"

Au Revoir".

Von La Concorde bis Etoile erklingt Musik von überall,

das ist eine Liebe, die hält hundert Jahr'.

Oh, Champs Elyseés!

Oh, Champs Elyseés!


《Barbapapa》

《巴巴爸爸》主题曲法语歌词


Voici venir les Barbapapa

Toujours contents

Papa et Maman Barbapapa

Et leurs enfants

Les p'tits et les grands

Se transformant à volonté

Ronds ou carrés

Barbapapa est tout rose, rose

Plus rose qu'une rose rose

Barbamama est plus noire

Plus noire qu'une rose noire

Barbibulle est jaune, jaune

Barbalala verte comme une pomme

Barbotine, cet ange

A la couleur des oranges

Barbouille est noir comme un corbeau

Et chaque fois qu'il prend ses pinceaux

Il se couvre de tâches de bas en haut

Barbabelle est violette

Barbidou est tout bleu

Barbidur est un athlète aussi rouge que le feu

Et tout ce petit monde est heureux

Voici venir les Barbapapa

On fait les fous

Dans la famille des Barbapapa

Viens avec nous chez Barbapapa

Ils se transforment à volonté

Courts, longs, carrés

{Minces, gros ou ronds}

{Il y a Barbapapa,

Barbamama,

Barbidou,

Barbouille,

Barbabelle et Barbidur,

Barbotine et Barbibulle et Barbalala !}

Viens avec nous chez Barbapapa !



《Kleine Kinder, kleine Sorgen》

《小小少年》德语歌词


Kleine Kinder, kleine Sorgen,

und ein Haus voll Sonnenschein.

Kleine Kinder, kleine Sorgen,

könnt'es so für immer sein?

Doch so schnell vergehen die Jahre,

groß wird bald dein kleines Kind,

und die kleinen lieben Sorgen,

wo die dann geblieben sind.

Kleine Kinder, kleine Sorgen,

und ein bisschen Kummer bloß.

Aber einmal kommt ein Morgen,

und da sind sie beide groß.

Doch so schnell vergehen die Jahre,

und dann schaust du still zurück,

denn die kleinen lieben Sorgen

waren einst dein größtes Glück.



《小小少年》

歌词翻译


小小少年,很少烦恼,

眼望四周阳光照。

小小少年,很少烦恼,

但愿永远这样好。

一年一年时间飞跑,

小小少年在长高。

随着年岁由小变大,

他的烦恼增加了。

小小少年,很少烦恼,

无忧无虑乐陶陶。

但有一天,风波突起,

忧虑烦恼都到了。

一年一年时间飞跑,

小小少年在长高。

随着岁月由小变大,

他的烦恼增加了


(待续)


用户评论(6)
展示条数:
20条
  • 20条
  • 50条
  • 100条

表情0/300
sunlily___

sunlily___

老羊老师,是“麦格兰岛”英语朗读者之一。有趣的灵魂总会相遇

小小树林

小小树林

Aux Champs-Elysees

费安Cai

费安Cai

哼音很好听

莉莉安钟

莉莉安钟

持续关注~

微型法语课堂

微型法语课堂:回复@莉莉安钟

我会持续推出这个系列。

Dea_rm

Dea_rm

忽然好想看巴巴爸爸

下载手机APP
扫一扫 下载喜马拉雅手机APP
选择下载方式
关注微信公众号
扫一扫 关注我