【朗读者】《别丢掉》法语版首播

外语2018-11-18 13:01:48 1207
声音简介

最近有一首怀人情诗火遍大江南北,央视第一期栏目《朗读者》让文化节目摆脱了高冷,成为街头巷尾的热议对象。本期邀请了一位今年96岁高龄的大翻译家许渊冲先生,他的名片上印着:我是书销中外百余本、诗译英法唯一人。许先生迄今已出版120多本译作和翻译理论,他将《追忆似水年华》《红与黑》《包法利夫人》译成中文,也将《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典翻译为英语、法语。他翻译的《包法利夫人》被豆瓣网友认为这个版本是最好的,是青出于蓝而胜于蓝。2014年,许渊冲先生获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。


讲到自己翻译的第一首诗是因为喜欢一个女同学时,依然露出少年般的笑容。这首诗就是林徽因的《别丢掉》,为纪念徐志摩遇难周年而创作的怀人作品,也是她的代表作。作为现代文学史上的两位著名的诗人,林徽因和徐志摩一生始终保持着一种特殊关系。早年他们在英国发生的恋情,虽然无果而终,却奠定了这种关系的基础。然而,在他们全部感情交往中,我们看到更多的是徐志摩的热情、直率以及这种感情对他短暂一生的深刻影响。林徽因由于理性、个人经历及性格因素,在行为上努力进行淡化处理。使林徽因本人在与徐志摩的关系中成为示情的背景。一九三六年在上海的徐志摩,为赶时间听取林徽因在北京进行的建筑学报告而搭乘邮政飞机遇难。林徽因在极度的悲痛中怀念着这位能够以心相交的朋友,并将飞机残骸中的一块木板挂在卧室里做永恒的纪念。一九四零年徐志摩去世四周年林徽因写下了意味深长的《别丢掉》


许渊冲先生将这首诗翻译成了英文,而今天我们将有幸欣赏到这首情诗的法语版,由我们的法籍外教Etienne老师执笔翻译并朗读。可能很多同学比较熟悉我们的法籍外教Etienne老师,他是语言天才,名副其实的翻译官,毕业于法国巴黎高翻学院,中国北京大学翻译专业硕士。热爱中国文化以及历史,精通汉语,完成多部纪录片的中译法工作,如中央电视台译制节目《远方的家》,法国制片公司ZEDICTV-solferino公司译制节目《GAME FEVER》,《Monsieur Li李先生》以及《Le barrage des Trois Gorges三峡》等。


接下来就让我们一起来欣赏由Etienne老师为我们带来的法语版《别丢掉》以及我们的小编Sandy朗读的英文版


作者:林徽因

别丢掉,

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星,

只使人不见,

梦似的挂起,

你问黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!




用户评论(0)
展示条数:
20条
  • 20条
  • 50条
  • 100条

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
听书、听课、听段子 6亿用户的选择!
下载客户端