尤利西斯(英音)

2021-02-26 19:05:00 7.4万
声音简介


Ulysses

请跟英语兔我一起读:

It little profits that an idle king,

这毫无益处: 我一个闲散的国王,

By this still hearth, among these barren crags,

携着老伴, 呆在安静的炉火旁,

Match'd with an aged wife, I mete and dole

住在贫瘠多山的小国,

Unequal laws unto a savage race,

颁布严苛的法律来统治未开化的族人,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

他们收割, 睡眠, 喂养, 却不知道我的名字.

I cannot rest from travel; I will drink

我不能在旅途中停步: 我要痛饮

Life to the lees. All times I have enjoy'd

生活的最后一滴酒; 我见证了生活中的大喜大悲,

Greatly, have suffer'd greatly, both with those

有时与大家在一起, 有时是孤独一个人;

That loved me, and alone; on shore, and when

无论是在岸上, 还是在黑色的海上

Thro' scudding drifts the rainy Hyades

-- 当多雨的许阿得斯神激荡它们:

Vexed the dim sea. I am become a name;

这时我才获得一个名字;

For always roaming with a hungry heart

因为总是漫游, 从不收心,

Much have I seen and known -- cities of men

我已见闻颇多; 礼仪之邦, 其中的气候,

And manners, climates, councils, governments,

议会和政府, 尤其是 -- 我自己,

Myself not least, but honour'd of them all --

这在所有收获中最值得夸耀;

And drunk delight of battle with my peers,

我在遥远而多风的特洛伊

Far on the ringing plains of windy Troy,

和同僚们酣饮战场,

I am a part of all that I have met,

我是我全部遭遇的一部分;

Yet all experience is an arch wherethro'

然而所有经历都是一扇拱门,

Gleams that untravell'd world whose margin fades

透过它我看到未知世界的柔光,

Forever and forever when I move,

它的边界不断撤退, 当我前去接近的时候.

How dull it is to pause, to make an end,

停顿和终结, 在尘土中生锈

To rust unburnish'd, not to shine in use!

而非在劈斩中擦亮, 这是多么无趣!

As tho' to breathe were life! Life piled on life

仿佛呼吸就是所谓生活.

Were all too little, and of one to me

许多生命加在一起尚嫌太少,

Little remains; but every hour is saved

何况我自己本就来日无多:

From that eternal silence, something more,

我从永恒的沉默中省下每一天, 每一秒,

A bringer of new things; and vile it were

它为我带来无穷的新事物;

For some three suns to store and hoard myself,

曾有三年铸剑为犁,

And this gray spirit yearning in desire

这是多么可恶的过去! 但我苍老的心

To follow knowledge like a sinking star,

仍然渴求知识, 像一缕星光

Beyond the utmost bound of human thought.

划破人类理解力的深渊.

——————————

This is my son, mine own Telemachus,

这是我深爱的儿子特勒马科斯,

To whom I leave the scepter and the isle --

我把这权杖和岛国交给他,

Well-loved of me, discerning to fulfill

他有完成这项任务的辨别力,

This labor, by slow prudence to make mild

有化解居民粗鲁脾性的审慎,

A rugged people, and thro' soft degrees

有使他们变得驯良的怀柔策略.

Subdue them to the useful and the good.

他无可指摘, 在公共职能领域

Most blameless is he, centered in the sphere

是当之无愧的中心,

Of common duties, decent not to fail

在我离开时他处世体面,

In offices of tenderness, and pay

为人亲和, 给家神以适宜的供奉.

Meet adoration to my household gods,

他依他的本分行事,

When I am gone. He works his work, I mine.

我则依着我的.

There lies the port; the vessel puffs her sail;

港口就在那儿; 船只起航:

There gloom the dark, broad seas. My mariners,

漆黑的大海一片朦胧. 水手们,

Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me --

和我一起劳碌, 思考过的灵魂们 --

That ever with a frolic welcome took

你们总是欣然迎接雷雨和日光,

The thunder and the sunshine, and opposed

以自由的心, 自由的头颅来应战 --

Free hearts, free foreheads -- You and I are old;

你们和我都已不再年轻;

Old age hath yet his honor and his toil.

但老年也有老年的荣誉和磨难;

Death closes all; but something ere the end,

死亡结束一切: 但在终点前

Some work of noble note, may yet be done,

仍有一番崇高的事业可以完成,

Not unbecoming men that strove with Gods.

与神搏斗并不是不可能的.

The lights begin to twinkle from the rocks;

光在礁石上闪烁,

The long day wanes; the slow moon climbs; the deep

长日将近, 新月缓缓攀上山峰:

Moans round with many voices. Come, my friends,

海水在四周低吟, 朋友们, 来吧,

'Tis not too late to seek a newer world.

发现一个更加新奇的世界, 现在为时不晚.

Push off, and sitting well in order smite

出发! 坐成排, 拍碎波浪的犁沟;

The sounding furrows; for my purpose holds

我的目标是把船只驶到落日之外,

To sail beyond the sunset, and the baths

驶向群星沐浴更衣的地方,

Of all the western stars, until I die.

直到我死为止.

It may be that the gulfs will wash us down;

漩涡也许会吞没我们,

It may be we shall touch the Happy Isles,

极乐岛也许会呈现在我们面前,

And see the great Achilles, whom we knew.

我们将可能见到阿喀琉斯:

Tho' much is taken, much abides; and tho'

我们都认识他. 我们去了很多地方,

We are not now that strength which in old days

但仍有很多地方未曾到达;

Moved earth and heaven, that which we are, we are --

我们的体力曾震天动地, 它已不复当年;

One equal temper of heroic hearts,

但我们仍是我们; 英雄的性情

Made weak by time and fate, but strong in will

在岁月和宿命里递减, 但我们的意志坚定如初,

To strive, to seek, to find and not to yield.

一直在奋斗, 追寻, 发现, 不曾屈服.




用户评论

表情0/300

Iris蓝紫

我听过一首歌就叫«Ulysse»

听友131187370

补充一下作者是Alfred Tennyson,英国维多利亚时期的诗人!

牛三牛

这首诗好励志啊!

稻谷皮

声音好听!发音更是好

猜你喜欢
尤利西斯

主播:十四亿个朗读者作品名称:尤利西斯外文名称:Ulysses创作年代:1914年文学体裁:长篇小说作者:(爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯首版时间:1922年发表时间:...

by:十四亿个朗读者

尤利西斯

长篇小说《尤利西斯》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的作品。该小说讲述的是青年诗人斯蒂芬寻找一个精神上象征性的父亲和布卢姆寻找一个儿子的故事。斯蒂芬已经有了一个生理上...

by:1218_青蛙频道

尤利西斯

《尤利西斯》乃人类文明的顶峰之一,意识流文学的开山之作

by:龙元富律师

《尤利西斯》

《尤利西斯》全书一共18个章节,讲述了1904年6月16日早上8点至次日凌晨2点发生的故事。每个章节讲述一天中一个小时之内发生的故事,每个章节都具有独特叙事风格...

by:未来书铺

我和尤利西斯

关于尤利西斯,它将自己对人性和意识流重新定义。曾多次决定将此书列为阅读目标,却未完成,这次因为一位漂亮的同性伙伴儿说她都读过了两次了,而且将人性看得透透的,也排...

by:以读供心

尤利西斯 Ulysses

《尤利西斯》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯创作的长篇小说。该小说讲述的是青年诗人斯蒂芬寻找一个精神上象征性的父亲和布卢姆寻找一个儿子的故事。斯蒂芬已经有了一个生理...

by:iGlobalist

Ulysses | 尤利西斯

《尤利西斯》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯创作的长篇小说。此次演播为萧乾、文洁若译本。该小说讲述的是青年诗人斯蒂芬寻找一个精神上象征性的父亲和布卢姆寻找一个儿子的故...

by:哼哼唧唧的小樱