诗翁彼豆故事集 - 02 - The Fountain of Fair Fortune 好运泉

外语2017-06-26 18:56:00 4714
声音简介

The Tales of Beedle the Bard - 02 - The Fountain of Fair Fortune 好运泉


High on a hill in an enchanted garden, enclosed by tall walls and protected by strong magic, flowed the Fountain of Fair Fortune.
好运泉在一处魔法园林的一个山顶上,周围高墙耸立,有着强大的魔法保护。
Once a year, between the hours of sunrise and sunset on the longest day, a single unfortunate was given the chance to fight their way to the Fountain, bathe in its waters and receive Fair Fortune for evermore.
每年一次,在白天最长那一天的日出和日落之间,仅有一个不幸的人有机会试图来到好运泉边,在水中洗浴以得到永久的好运。
On the appointed day, hundreds of people travelled from all over the kingdom to reach the garden walls before dawn.
话说那天,天亮之前,成百上千的人从王国各处来到园林的墙外。
Male and female, rich and poor, young and old, of magical means and without, they gathered in the darkness, each hoping that they would be the one to gain entrance to the garden.
这些人有男有女,有富有穷,有老有幼,有会魔法的和不会魔法的,他们在黑暗中聚集,每个人都希望自己能成为那个进入园林的人。
Three witches, each with her burden of woe, met on the outskirts of the crowd, and told one another their sorrows as they waited for sunrise.
有三个女巫怀揣着痛苦,在人群外聚到一起,她们一边等候日出,一边互相诉说着自己的悲伤。
The first, by name Asha, was sick of a malady no Healer could cure.
第一个女巫叫阿莎,身患不治之症。
She hoped that the Fountain would banish her symptoms and grant her a long and happy life.
她希望好运泉能够消除她的症状,赐她幸福长寿。
The second, by name Altheda, had been robbed of her home, her gold and her wand by an evil sorcerer.
第二个女巫叫艾尔蒂达,她家遭受了抢劫,她的金子和她的魔杖都被一个邪恶的男巫师夺走了。
She hoped that the Fountain might relieve her of powerlessness and poverty.
她希望好运泉能把她从软弱和贫穷中解救出来。
The third, by name Amata, had been deserted by a man whom she loved dearly, and she thought her heart would never mend.
第三个女巫叫阿玛塔,她被自己深爱的男人抛弃了,觉得内心的伤痛永远无法愈合。
She hoped that the Fountain would relieve her of her grief and longing.
她希望好运泉能够缓解她的痛苦和思念。
Pitying each other, the three women agreed that, should the chance befall them, they would unite and try to reach the Fountain together.
三个女人互相同情,她们一致同意,如果机会降临到她们头上,她们要团结起来,争取一起去好运泉。
The sky was rent with the first ray of sun, and a chink in the wall opened.
当第一抹阳光划破天空的时候,墙壁上裂开了一条缝。
The crowd surged forward, each of them shrieking their claim for the Fountain's benison.
人群拼命往前挤,每个人都尖声叫嚷着恳求得到好运泉的赐福。
Creepers from the garden beyond snaked through the pressing mass, and twisted themselves around the first witch, Asha.
园林里的藤蔓蜿蜒着从拥挤的人群里伸了出来,缠住了第一个女巫阿莎。
She grasped the wrist of the second witch, Altheda, who seized tight upon the robes of the third witch, Amata.
她抓住第二个女巫艾尔蒂达的手腕,艾尔蒂达又紧紧抓住第三个女巫阿玛塔的长袍。
And Amata became caught upon the armour of a dismal-looking knight who was seated on a bone-thin horse.
可是,阿玛塔被一个骑着一匹瘦骨嶙峋的马的,愁眉苦脸的骑士的盔甲绊住了。
The creepers tugged the three witches through the chink in the wall, and the knight was dragged off his steed after them.
藤蔓拉扯着三个女巫穿过墙上的裂缝,那个骑士也被拉得摔下了马,跟在她们后面。
The furious screams of the disappointed throng rose upon the morning air, then fell silent as the garden walls sealed once more.
失望的人群发出愤怒的喊叫,在清晨的空气里回荡。然后,随着园林的围墙再次闭合,人群安静下来。
Asha and Altheda were angry with Amata, who had accidentally brought along the knight.
阿莎和艾尔蒂达很生阿玛塔的气,她竟然不小心把那个骑士也带了进来。
'Only one can bathe in the Fountain! It will be hard enough to decide which of us it will be, without adding another!'
“只有一个人能在好运泉里洗浴!要在我们中间挑一个人已经够难的了,现在又加了一个!”
Now, Sir Luckless, as the knight was known in the land outside the walls, observed that these were witches, and, having no magic, nor any great skill at jousting or dueling with swords, nor anything that distinguished the non-magical man, was sure that he had no hope of beating the three women to the Fountain.
这个时候,倒霉爵士——其实在围墙外的世界就叫这个名字——发现这三个女人是女巫,而他不会魔法,也没有格斗和舞剑的高超技艺,不具备任何能使非魔法者出类拔萃的才能,他认为自己肯定比不过三个女人,到不了好运泉。
He therefore declared his intention of withdrawing outside the walls again.
于是他宣称自己打算退出,回到围墙外面去。
At this, Amata became angry too.
听了这话,阿玛塔也非常生气。
'Faint heart!' she chided him. 'Draw your sword, Knight, and help us reach our goal!'
“懦夫!”她责骂他,“拔出你的剑来,骑士,来帮我们到达目的!”
And so the three witches and the forlorn knight ventured forth into the enchanted garden, where rare herbs, fruit and flowers grew in abundance on either side of the sunlit paths.
于是,三个女巫和愁苦的骑士冒险走进了魔法园林。在阳光照耀的小路两边,生长着茂密的奇花异草和珍稀果树。
They met no obstacle until they reached the foot of the hill on which the Fountain stood.
他们一路畅通无阻,直到抵达好运泉所在的山脚下。
There, however, wrapped around the base of the hill, was a monstrous white Worm, bloated and blind.
然而,在那里,一条巨大的白色蠕虫盘绕在山底下,它双目失明,身体臃肿。
At their approach, it turned a foul face upon them, and uttered the following words: 'Pay me the proof of your pain.'
当他们走近时,它把一张污秽的脸转向他们,说出了下面这句话:“向我证明你的痛苦。”
Sir Luckless drew his sword and attempted to kill the beast, but his blade snapped.
倒霉爵士拔出宝剑想杀死这个妖怪,但是他的剑刃折断了。
Then Altheda cast rocks at the Worm, while Asha and Amata essayed every spell that might subdue or entrance it, but the power of their wands was no more effective than their friend's stone, or the knight's steel: the Worm would not let them pass.
于是艾尔蒂达朝蠕虫丢石头,阿莎和阿玛塔念了各种可能制服或迷惑它的咒语,可是她们魔杖的力量就像她们朋友的石头和骑士的剑一样毫无作用:蠕虫就是不肯让他们通过。
The sun rose higher and higher in the sky, and Asha, despairing, began to weep.
太阳在天空中越升越高,阿莎绝望地哭了起来。
Then the great Worm placed its face upon hers and drank the tears from her cheeks.
于是,大蠕虫把脸贴在阿莎的脸上,啜饮着她面颊上的泪水。
Its thirst assuaged, the Worm slithered aside, and vanished into a hole in the ground.
蚯蚓的焦渴得到了缓解,慢慢地爬动到一旁,钻进一个地洞不见了。
Rejoicing at the Worm's disappearance, the three witches and the knight began to climb the hill, sure that they would reach the Fountain before noon.
看到蠕虫消失后,三个女巫和骑士开始往山上爬去,他们认为中午之前肯定能赶到好运泉。
Halfway up the steep slope, however, they came across words cut into the ground before them: Pay me the fruit of your labors.
然而,待爬到陡崖的半山腰时,他们看到前面的地上刻着一行字:把你的劳动果实给我。
Sir Luckless took out his only coin, and placed it upon the grassy hillside, but it rolled away and was lost.
倒霉爵士拿出他唯一的一枚硬币,放在山坡的草地上,可是钱币滚落开去,不见了。
The three witches and the knight continued to climb, but though they walked for hours more, they advanced not a step; the summit came no nearer, and still the inscription lay in the earth before them.
三个女巫和骑士继续往上爬,但尽管他们又走了好几个小时,却一步也没有前进,山顶还是那样遥远,他们面前的地上仍然刻着那一行字。
All were discouraged as the sun rose over their heads and began to sink towards the far horizon, but Altheda walked faster and harder than any of them, and exhorted the others to follow her example, though she moved no further up the enchanted hill.
太阳掠过他们的头顶,开始向远处的地平线下落,他们都感到灰心丧气,但是艾尔蒂达走得比其他人更快、更加卖力,她还催促其他人像她一样做,尽管她在魔法山上一步也没有前进。
'Courage, friends, and do not yield!' she cried, wiping the sweat from her brow.
“勇气,朋友们,不要屈服!”她喊道,一边擦去额头上的汗水。
As the drops fell glittering on to the earth, the inscription blocking their path vanished, and they found that they were able to move upwards once more.
亮晶晶的汗水落在地上,挡住他们道路的那一行字消失了,他们发现自己又能继续上山了。
Delighted by the removal of this second obstacle, they hurried towards the summit as fast as they could, until at last they glimpsed the Fountain, glittering like crystal in a bower of flowers and trees.
清除了第二个障碍,他们高兴极了,以最快的速度往山顶赶去,最后终于看见了好运泉,它像水晶一样在树木花草之间闪闪烁烁。
Before they could reach it, however, they came to a stream that ran round the hilltop, barring their way.
可是,没等他们来到泉边,却遇到了一条小溪。这条溪流环绕山顶,挡住了他们的去路。
In the depths of the clear water lay a smooth stone bearing the words: Pay me the treasure of your past.
在清澈的水深处,有一块光滑的石头,上面显出这样一行字:把你过去的财富给我。
Sir Luckless attempted to float across the stream on his shield, but it sank.
倒霉爵士想乘着他的盾牌漂流过,可是盾牌沉入了水中。
The three witches pulled him from the water, then tried to leap the brook themselves, but it would not let them cross, and all the while the sun was sinking lower in the sky.
三个女巫把爵士从河里拉了上来,然后她们想从小溪上一跃而过,然而溪流不让她们通过,这时太阳在天空中越落越低了。
So they fell to pondering the meaning of the stone's message, and Amata was the first to understand.
于是他们开始思索石头上那句话的意思,阿玛塔第一个明白过来。
Taking her wand, she drew from her mind all the memories of happy times she had spent with her vanished lover, and dropped them into the rushing waters.
她拔出魔杖,从脑海里抽出她和她已离去的情人一起度过的所有快乐时光,把它们丢进了流淌的河水。
The stream swept them away, and stepping stones appeared, and the three witches and the knight were able to pass at last on to the summit of the hill.
溪流把这些记忆带走了,河里出现了几块踏脚石,三个女巫和骑士终于能过河去山顶了。
The Fountain shimmered before them, set amidst herbs and flowers rarer and more beautiful than any they had yet seen.
好运泉在他们面前闪闪发亮,四周环绕着奇花异草,美艳稀有实属平生罕见。
The sky burned ruby, and it was time to decide which of them would bathe.
天空翻涌着红宝石般的光芒,现在应该决定让谁洗浴了。
Before they could make their decision, however, frail Asha fell to the ground.
就在他们作出决定前,虚弱的阿莎昏倒在地上。
Exhausted by their struggle to the summit, she was close to death.
到达山顶的这一路把她累垮了,她已经奄奄一息。
Her three friends would have carried her to the Fountain, but Asha was in mortal agony and begged them not to touch her.
她的三个朋友想把她抬到好运泉旁,可是阿莎正处濒死之痛,恳求他们不要碰她。
Then Altheda hastened to pick all those herbs she thought most hopeful, and mixed them in Sir Luckless's gourd of water, and poured the potion into Asha's mouth.
于是艾尔蒂达赶紧去采摘所有她认为有效的草药,把它们和倒霉爵士葫芦里的水调匀了,喂进阿莎的嘴里。
At once, Asha was able to stand. What was more, all symptoms of her dread malady had vanished.
阿莎立马能够站起来了。而且,她绝症的所有症状都消失了。
'I am cured!' she cried. 'I have no need of the Fountain – let Altheda bathe!'
“我痊愈了!”她大声说,“我不需要好运泉了——让艾尔蒂达洗浴吧!”
But Altheda was busy collecting more herbs in her apron.
可是艾尔蒂达正忙着采摘更多的草药,放在她的围裙里。
'If I can cure this disease, I shall earn gold aplenty! Let Amata bathe!'
“既然我能治愈这种疾病,我就能挣到很多金子!让阿玛塔洗浴吧!”
Sir Luckless bowed, and gestured Amata towards the Fountain, but she shook her head.
倒霉爵士鞠了一个躬,示意阿玛塔朝泉水走去,可是阿玛塔摇了摇头。
The stream had washed away all regret for her lover, and she saw now that he had been cruel and faithless, and that it was happiness enough to be rid of him.
河水冲走了她对恋人的所有思念,她这才发现他是多么冷酷无忠,能够摆脱他实在是一种幸福。
'Good sir, you must bathe, as a reward for all your chivalry!' she told Sir Luckless.
“善良的先生,你去洗浴吧,作为对你侠义行为的报偿!”她对倒霉爵士说。
So the knight clanked forth in the last rays of the setting sun, and bathed in the Fountain of Fair Fortune, astonished that he was the chosen one of hundreds and giddy with his incredible luck.
于是,在夕阳的最后几道余晖中,骑士铿铿锵锵地走上前去,在好运泉里洗了澡,他惊讶地发现自己成了千里挑一的幸运儿,并为这不可思议的好运气感到飘飘然。
As the sun fell below the horizon, Sir Luckless emerged from the waters with the glory of his triumph upon him, and flung himself in his rusted armour at the feet of Amata, who was the kindest and most beautiful woman he had ever beheld.
太阳沉落到地平线下,倒霉爵士从泉水里走出来,周身闪耀着喜悦的光芒,他穿着锈迹斑斑的盔甲,扑倒在阿玛塔脚下,觉得阿玛塔是他见过的最善良最美丽的女人。
Flushed with success, he begged for her hand and her heart, and Amata, no less delighted, realised that she had found a man worthy of them.
他春风得意地向她求婚,请求得到她的芳心。阿玛塔也非常高兴,意识到自己发现了一个值得以心相许的男人。
The three witches and the knight set off down the hill together, arm in arm, and all four led long and happy lives, and none of them ever knew or suspected that the Fountain's waters carried no enchantment at all.
三个女巫和骑士手挽手,一起朝山下走去。四个人非常幸福地活了很久,可他们谁也不知道,也从未怀疑过,其实好运泉的泉水一点魔法也没有。
Albus Dumbledore on 'The Fountain of Fair Fortune'
邓布利多评《好运泉》
'The Fountain of Fair Fortune' is a perennial favorite, so much so that it was the subject of the sole attempt to introduce a Christmas pantomime to Hogwarts' festive celebrations.
《好运泉》是一个长久以来深受喜欢的故事,竟然前所未有地在霍格沃茨的节目庆祝活动中被排成了一部圣诞节的哑剧。
Our then Herbology master, Professor Herbert Beery, (Note1: Professor Beery eventually left Hogwarts to teach at W.A.D.A. (Wizarding Academy of Dramatic Arts) , where, he once confessed to me, he maintained a strong aversion to mounting performances of this particular story, believing it to be unlucky. )
我们那时的草药课教师,赫伯特·比尔利教授(注释一:赫伯特·比尔利最后离开霍格华兹去教授魔法学院的戏剧艺术,在那里,他曾向我坦白他对增加这一特殊故事的表演感到十分厌恶,并认为这是很不吉利的。)
an enthusiastic devotee of аmаteur dramatics, proposed an adaptation of this well-beloved children's tale as a Yuletide treat for staff and students.
是一位十分热心的戏剧业余爱好者,他提出要把这个深爱的孩子们喜爱的故事改编成一个圣诞节的演出节目,供师生们欣赏。
I was then a young Transfiguration teacher, and Herbert assigned me to 'special effects', which included providing a fully functioning Fountain of Fair Fortune and a miniature grassy hill, up which our three heroines and hero would appear to march, while it sank slowly into the stage and out of sight.
我当时是一位年轻的变形课教师,赫伯特分配我负责“特技效果”,包括提供一个功能齐全的好运泉,以及一个小型的草坡,我们三个女主人公和一位男主人公做出往上爬的样子,然后草坡慢慢沉入舞台下面不见了。
I think I may say, without vanity, that both my Fountain and my Hill performed the parts allotted to them with simple goodwill.
我认为,我可以毫不自夸地说,我的好运泉和草坡都认真负责地完成了分配给它们的任务。
Alas, that the same could not be said of the rest of the cast.
唉,然而剧组的其他成员就不是这样了。
Ignoring for a moment the antics of the gigantic 'Worm' provided by our Care of Magical Creatures teacher, Professor Silvanus Kettleburn, the human element proved disastrous to the show.
我们暂且不说神奇动物保护课教师西尔瓦努斯·凯特尔伯恩提供的那条巨大“蠕虫”古怪滑稽,因为最后证明是人为因素破坏了整台演出。
Professor Beery, in his role of director, had been dangerously oblivious to the emotional entanglements seething under his very nose.
比尔利教授作为导演,竟然没有察觉到发生在他鼻子底下的感情纠葛,这就很危险了。
Little did he know that the students playing Amata and Sir Luckless had been boyfriend and girlfriend until one hour before the curtain rose, at which point 'Sir Luckless' transferred his affections to 'Asha'.
他不知道扮演阿玛塔的学生和扮演倒霉爵士的学生一直是一对恋人,而就在大幕拉开的一个小时前,“倒霉爵士”移情别恋,爱上了“阿莎”。
Suffice it to say that our seekers after Fair Fortune never made it to the top of the Hill.
只要说一句就够了:我们那几个寻找好运泉的人始终没能到达山顶。
The curtain had barely risen when Professor Kettleburn's 'Worm' – now revealed to be an Ashwinder (Note 2: See Fantastic Beasts and Where to Find Them for a definitive description of this curious beast.
大幕刚刚拉开,凯特尔伯恩教授的“蠕虫”——大家这才看出是一条被施了肥胖咒的火灰蛇(注释二:参见《怪兽及其产地》。
It ought never to be voluntarily introduced into a wood-panelled room, nor have an Engorgement Charm placed upon it. )
它从不会自愿进入一个木质房间,更别提还被施了暴食咒。)
-with an Engorgement Charm upon it – exploded in a shower of hot sparks and dust, filling the Great Hall with smoke and fragments of scenery.
——突然爆炸,炽热的火星和灰尘四处散落,使大礼堂里充满了烟雾和布景碎片。
While the enormous fiery eggs it had laid at the foot of my Hill ignited the floorboards, 'Amata' and 'Asha' turned upon each other, dueling so fiercely that Professor Beery was caught in the crossfire, and staff had to evacuate the Hall, as the inferno now raging onstage threatened to engulf the place.
当我山脚下放置的那些巨大的火蛋点燃地板时,“阿玛塔”和“阿莎”正在相互厮杀,打斗的十分激烈,以至于把比尔利教授也被卷进了她们的交战。浓烈的大火席卷了舞台,眼看就要吞噬整个大礼堂,师生们不得不从礼堂撤离。
The night's entertainment concluded with a packed hospital wing; it was several month? before the Great Hall lost its pungent aroma of wood smoke, and even longer before Professor Beery's head reassumed its normal proportions, and Professor Kettleburn was taken off probation.
那天晚上演出的结果是医院里人满为患,过了好几个月,大礼堂里那股刺鼻的焦木头味儿才逐渐散 去,过了更长的时间,比尔利教授的脑袋才恢复了正常的比例,凯特尔伯恩教授才结束了他的试用期。
(Note 3: Professor Kettleburn survived no fewer than sixty-two periods of probation during his employment as Care of Magical Creatures teacher.
(注释三:凯特尔伯恩教授在担任神奇动物保护课期间至少经历了62个课时的试用期。
His relations with my predecessor at Hogwarts, Professor Dippet, were always strained, Professor Dippet considering him to be somewhat reckless.
他和我霍格华兹的前辈狄劈教授关系很紧张,狄劈教授认为他很鲁莽。
By the time I became Headmaster, however, Professor Kettleburn had mellowed considerably, although there were always those who took the cynical view that with only one and a half of his original limbs remaining to him, he was forced to take life at a quieter pace. )
但等到我担任校长的时候,凯特尔伯恩教授已经变得相当成熟了,尽管总有那么些人挖苦他仅剩的独臂和半条腿,以至于他只能安静平缓的生活。)
Headmaster Armando Dippet imposed a blanket ban on future pantomimes, a proud non-theatrical tradition that Hogwarts continues to this day.
校长阿曼多·迪佩特规定今后全面禁止哑剧演出,这样一个傲慢的非戏剧性的传统,霍格沃茨一直延续至今。
Our dramatic fiasco notwithstanding, 'The Fountain of Fair Fortune' is probably the most popular of Beedle's tales, although, just like 'The Wizard and the Hopping Pot', it has its detractors.
尽管我们的演出以惨败收场,但《好运泉》大概是彼豆故事里最受欢迎的一个故事,不过它像《巫 师和跳跳埚》一样,也遭到了一些人的诋毁。
More than one parent has demanded the removal of this particular tale from the Hogwarts library, including, by coincidence, a descendant of Brutus Malfoy and one-time member of the Hogwart? Board of Governors, Mr Lucius Malfoy.
不止一位家长要求把这个特别的故事从霍格沃茨图书馆清除出去,其中碰巧就有布鲁图斯·马尔福的一位后裔——卢修斯·马 尔福先生,他一度是霍格沃茨学校董事会的成员。
Mr Malfoy submitted his demand for a ban on the story in writing: Any work of fiction or non-fiction that depicts interbreeding between wizards and Muggles should be banned from the bookshelves of Hogwarts.
马尔福先生提交了要求取缔这个故事的书面申请:任何描绘巫师和麻瓜通婚的虚构或非虚构类作品,都应该禁止出现在霍格沃茨的书架上。
I do not wish my son to be influenced into sullying the purity of hi? bloodline by reading stories that promote wizard-Muggle marriage.
我不希望我的儿子因阅读这些宣传巫师和麻瓜通婚的故事而受到影响,玷污其血统的纯正。
My refusal to remove the book from the library was backed by a majority of the Board of Governors.
我拒绝把这本书从图书馆撤掉的决定得到了董事会大多数成员的支持。
I wrote back to Mr Malfoy, explaining my decision:
我给马尔福先生写了一封回信,解释了我的决定:
So-called pure-blood families maintain their alleged purity disowning, banishing or lying about Muggles or Muggle-borns on their family trees.
所谓的纯血种家庭为维护他们所声称的血统的纯正,通过抵赖或说谎的方式,否认他们家庭里有麻瓜或麻瓜出身者。
They then attempt to foist their hypocrisy upon the rest of us by asking us to ban works dealing with the truths they deny.
他们还企图把他们的这种伪善强加给我们其他 人,要我们取缔那些说出他们所否认的真相的作品。
There is not a witch or wizard in existence whose blood has not mingled with that of Muggles, and I should therefore consider it both illogical and immoral to remove works dealing with the subject from our students' store of knowledge.
世界上任何一位巫女或巫师,其血管里都混杂着麻瓜的血液,因此我认为,把这一主题从我们学生的知识宝库中清除出去,是既不合理,也不道德的。
(Note 4: My response prompted several further letters from Mr Malfoy, but as they consisted mainly of opprobrious remarks on my sanity, parentage and hygiene, their relevance to this commentary is remote. )
(注释四:我的回应引发了马尔福先生的几次回信,但当他们发现我无理的评论源自于我的明智,血统和卫生学知识时,他们对此的评论慢慢平息了。)
This exchange marked the beginning of Mr Malfoy's long campaign to have me removed from my post as Headmaster of Hogwarts, and of mine to have him removed from his position as Lord Voldemort's Favourite Death Eater.
这次交流,标志着马尔福先生长期致力于把我从霍格沃茨校长的位置上拉下来的开始,也标志着我决定了把他从伏地魔最得力的食死徒的位置上拉下来。

用户评论(3)
展示条数:
20条
  • 20条
  • 50条
  • 100条

表情0/300
b954q4gx6w3mf10i99qo

b954q4gx6w3mf10i99qo

我家娃一岁多,我天天给她听

格宁Ginny

格宁Ginny

谢谢主播(*°∀°)中英对照,很细心呀

春寒知柳瘦

春寒知柳瘦

虽然是很简单的故事,道理也很浅显,但是读音很棒,听着很有代入感辛苦啦

听书、听课、听段子 6亿用户的选择!
下载客户端