诗翁彼豆故事集 - 03 - The Warlocks Hairy Heart 男巫的毛心脏

外语2017-06-26 19:00:48 2488
声音简介

The Tales of Beedle the Bard - 03 - The Warlocks Hairy Heart 男巫的毛心脏


There was once a handsome, rich and talented young warlock, who observed that his friends grew foolish when they fell in love, gambolling and preening, losing their appetites and their dignity.
从前,有一位英俊、富有、禀性聪慧的年轻男巫,他发现他的朋友们一旦陷入爱河就会变得愚蠢起来,开始嬉闹打扮,失去了自己的品位和尊严。
The young warlock resolved never to fall prey to such weakness, and employed Dark Arts to ensure his immunity.
年轻的男巫打定主意绝不做这种意志薄弱的牺牲品,并利用黑魔法来加强自己的免疫力。
Unaware of his secret, the warlock's family laughed to see him so aloof and cold.
男巫的家人不知道他的秘密,看到他这么冷漠孤僻,都取笑他。
“All will change,” they prophesied, “when a maid catches his fancy!” But the young warlock's fancy remained untouched.
“一切都会改变的,”他们预言道,“等他的梦中情人出现之后!”可是,年轻男巫的心迹一直没有任何触动。
Though many a maiden was intrigued by his haughty mien, and employed her most subtle arts to please him, none succeeded in touching his heart.
尽管许多姑娘都被他高傲的风度所吸引,用尽各种微妙的技巧来讨他的喜欢,但都没能够打动他的心。
The warlock gloried in his indifference and the sagacity that had produced it.
男巫为自己的冷漠以及冷漠背后的先见之明而沾沾自喜。
The first freshness of youth waned, and the warlock's peers began to wed, and then to bring forth children.
青春的最初阶段过去了,男巫的同龄人都开始结婚,养儿育女了。
“Their hearts must be husks,” he sneered inwardly, as he observed the antics of the young parents around him, “shrivelled by the demands of these mewling offspring!”
“他们的心肯定都成了空壳,”看到周围年轻父母们的滑稽行为,他暗自讥笑道,“被这些啼哭着的娃娃们弄得束手无策!”
And once again he congratulated himself upon the wisdom of his early choice.
他再一次庆幸自己之前做出的决定是多么英明。
In due course, the warlock's aged parents died.
后来,男巫年迈的双亲去世了。
Their son did not mourn them; on the contrary, he considered himself blessed by their demise.
男巫并不为此感到悲痛。相反,他认为他们的死是上天的赐福。
Now he reigned alone in their castle.
现在他一个人掌管着他们的城堡。
Having transferred his greatest treasure to the deepest dungeon, he gave himself over to a life of ease and plenty, his comfort the only aim of his many servants.
他把自己最重要的财富转移到最深的地牢里,放任自己过着富足和安逸的生活,他的许多仆人都把让他舒适当作他们唯一的工作目标。
The warlock was sure that he must be an object of immense envy to all who beheld his splendid and untroubled solitude.
男巫坚信不管谁看见他奢华而无忧无虑的独居生活,肯定都会非常羡慕。
Fierce were his anger and chagrin, therefore, when he overheard two of his lackeys discussing their master one day.
因此,当他有一天无意中听见两个男仆谈论主人时,他简直怒不可揭。
The first servant expressed pity for the warlock who, with all his wealth and power, was yet beloved by nobody.
第一个男仆表示了对男巫的同情,认为他虽然有财富和权力,但至今没有一个人爱过他。
But his companion jeered, asking why a man with so much gold and a palatial castle to his name had been unable to attract a wife.
可是他的同伴笑了起来,反问为何一个拥有这么多金子和宏伟城堡的男人却没能找到一位妻子。
Their words dealt dreadful blows to the listening warlock's pride.
男巫听到后,自尊心受到了沉重的打击。
He resolved at once to take a wife, and that she would be a wife superior to all others.
他立刻下定决心找一位妻子,而且她一定要比别人的妻子都优秀。
She would possess astounding beauty, exciting envy and desire in every man who beheld her; she would spring from magical lineage, so that their offspring would inherit outstanding magical gifts; and she would have wealth at least equal to his own, so that his comfortable existence would be assured, in spite of additions to his household.
她要拥有惊人的美貌,每个男人一看见她,内心都会激起爱慕和欲望。她要来自魔法家庭,这样他们的子女将会继承出色的魔法天赋。她还要拥有至少与他相当的财富,这样,即使家里添了人口,他的舒适生活也能得到保障。
It might have taken the warlock fifty years to find such a woman, yet it so happened that the very day after he decided to seek her, a maiden answering his every wish arrived in the neighborhood to visit her kinsfolk.
男巫恐怕要花上五十年才能找到这样一位女子,然而无巧不成书,就在他决定寻找妻子的第二天,一个完全符合他要求的姑娘来到了邻居家做客。
She was a witch of prodigious skill and possessed of much gold.
她是一个技艺高超的女巫,拥有很多财富。
Her beauty was such that it tugged at the heart of every man who set eyes on her; of every man, that is, except one.
她的美貌实在惊人,男人一看见她就会怦然心动。当然,只有一个人例外。
The warlock's heart felt nothing at all.
男巫的心仍然毫无感觉。
Nevertheless, she was the prize he sought, so he began to pay her court.
然而,既然她就是他所寻找的战利品,他还是向她展开了追求。
All who noticed the warlock's change in manners were amazed, and told the maiden that she had succeeded where a hundred had failed.
注意到男巫行为变了的人们都感到很吃惊,他们告诉这位姑娘说,一百个女人都没有成功的事,居然在她这里成功了。
The young woman herself was both fascinated and repelled by the warlock's attentions.
年轻姑娘对男巫的殷勤觉得既迷人又排斥。
She sensed the coldness that lay behind the warmth of his flattery, and had never met a man so strange and remote.
她察觉到了他那些温暖的甜言蜜语后面的冷漠,她以前从没遇到过这样奇怪和孤傲的男人。
Her kinsfolk, however, deemed theirs a most suitable match and, eager to promote it, accepted the warlock's invitation to a great feast in the maiden's honour.
但亲戚们都认为他们是天造地设的一对,急于促成好事,她便接受了男巫的邀请,参加男巫为她举办的盛大宴会。
The table was laden with silver and gold bearing the finest wines and most sumptuous foods.
餐桌上摆满了盛着美酒的金银器皿和最奢华的食物。
Minstrels strummed on silk-stringed lutes and sang of a love their master had never felt.
艺人们弹拨着缠着丝制弦的琉特琴,歌唱着他们主人从未感受过的爱情。
The maiden sat upon a throne beside the warlock, who spake low, employing words of tenderness he had stolen from the poets, without any idea of their true meaning.
姑娘坐在男巫旁边的宝座上,男巫轻声细语地说着他从诗人那里偷来的情话,并不理解这些话的真正含义。
The maiden listened, puzzled, and finally replied, “You speak well, Warlock, and I would be delighted by your attentions, if only I thought you had a heart!”
姑娘听着,感到十分困惑,最后她回答道:“您说得很好,男巫,如果我认为您有一颗心的话,我会为您的这般殷勤而感到高兴的!”
The warlock smiled, and told her that sheneed not fear on that score.
男巫笑了,告诉她无需为此担心。
Bidding her follow, he led her from the feast, and down to the locked dungeon where he kept his greatest treasure.
他吩咐她跟着自己离开宴席,下楼走到锁着的地牢里,这里藏着他最重要的财富。
Here, in an enchanted crystal casket, was the warlock's beating heart.
在这里,一个被施了魔法的水晶匣子里,放着男巫跳动的心脏。
Long since disconnected from eyes, ears and fingers, it had never fallen prey to beauty, or to a musical voice, to the feel of silken skin.
这颗心脏长期与眼睛、耳朵和手指隔绝,它从没有被美、音乐般的歌喉、绸缎般的肌肤所俘虏过。
The maiden was terrified by the sight of it, for the heart was shrunken and covered in long black hair.
姑娘看到眼前的景象害怕极了,因为这颗心脏已经皱缩,上面覆盖着长长的黑毛。
“Oh, what have you done?” she lamented. “Put it back where it belongs, I beseech you!”
“哦,你做了什么呀?”她悲痛地说,“把它放回它原来的地方,我恳求您了!”
Seeing that this was necessary to please her, the warlock drew his wand, unlocked the crystal casket, sliced open his own breast and replaced the hairy heart in the empty cavity it had once occupied.
男巫看到只有这么做才能让她高兴,就抽出魔杖,打开水晶匣子,剖开自己的胸膛把那颗长毛的心脏重新刚进了它原来待的那个空洞里。
“Now you are healed and will know true love!” cried the maiden, and she embraced him.
“现在你被治愈了,知道什么是真正的爱情了!”姑娘大声说着,拥抱了他。
The touch of her soft white arms, the sound of her breath in his ear, the scent of her heavy gold hair: all pierced the newly awakened heart like spears.
她洁白柔软肌肤的触碰,她喷在他耳畔的气息,她浓密的金色秀发的芳香:所有这些,都像矛一样刺中了他刚刚觉醒的心脏。
But it had grown strange during its long exile, blind and savage in the darkness to which it had been condemned, and its appetites had grown powerful and perverse.
但是在长期的放逐中,在被囚禁的黑暗中,这颗心脏已经变得异样,它的欲望变得凶猛而乖戾。
The guests at the feast had noticed the absence of their host and the maiden.
宴席上的客人们注意到了主人和姑娘的缺席。
At first untroubled, they grew anxious as the hours passed, and finally began to search the castle.
起先他们并没有感到不安,但是几个小时过去后,他们开始焦急起来,于是便开始在城堡里搜寻。
They found the dungeon at last, and a most dreadful sight awaited them there.
最后他们发现了地牢,等待他们的是一幕十分恐怖的景象。
The maiden lay dead upon the floor, her breast cut open, and beside her crouched the mad warlock, holding in one bloody hand a great, smooth, shining scarlet heart, which he licked and stroked, vowing to exchange it for his own.
姑娘躺在地板上,已经死了,她的胸膛被剖开了,在她身旁的是疯狂的男巫,一只血淋淋的手里抓着一颗大大的、鲜红而光滑的心脏,他舔着、抚摸着这颗心脏,发誓要用它跟自己的心脏交换。
In his other hand, he held his wand, trying to coax from his own chest the shrivelled, hairy heart.
他的另一只手里,握着他的魔杖,他想诱劝那颗皱缩的、长毛的心脏离开自己的胸膛。
But the hairy heart was stronger than he was, and refused to relinquish its hold upon his senses or to return to the coffin in which it had been locked for so long.
但是长毛的心脏比他更强大,不肯放弃对他感官的控制回到它被囚禁了很久的棺材里。
Before the horror-struck eyes of his guests, the warlock cast aside his wand, and seized a silver dagger.
在客人们惊恐的注视下,男巫把魔杖扔在一边,抓起了一把银质的匕首。
Vowing never to be mastered by his own heart, he hacked it from his chest.
他发誓再也不愿意被自己的心脏控制,他把那颗心脏从自己胸膛里挑了出来。
For one moment, the warlock knelt triumphant, with a heart clutched in each hand; then he fell across the maiden's body, and died.
一瞬间,男巫得意的跪倒在地上,每只手里抓着一颗心脏。接着,他倒在姑娘的尸体上,死了。
Albus Dumbledore on “The Warlock's Hairy Heart”
邓布利多评《男巫的毛心脏》
As we have already seen, Beedle's first two tales attracted criticism of their themes of generosity, tolerance and love.
我们已经看到,彼豆的前两个故事,因为其慷慨、忍耐和仁爱的主题而招致了批评。
“The Warlock's Hairy Heart”, however, does not appear to have been modified or much criticised in the hundreds of years since it was first written; the story as I eventually read it in the original runes was almost exactly that which my mother had told me.
而《男巫的毛心脏》自最初写成的几百年来,似乎无人修改过,也很少有人对其作出过批评。我最后读到的这个故事的如尼文原始版本,几乎和我母亲跟我讲的完全一样。
That said, “The Warlock's Hairy Heart” is by far the most gruesome of Beedle's offerings, and many parents do not share it with their children until they think they are old enough not to suffer nightmares.
也就是说,《男巫的毛心脏》绝对是彼豆作品中最令人毛骨悚然的一个故事,许多父母一直等到自己的孩子长大到不至于做噩梦的时候才会讲给他们听。
Note. 1: According to her own diary, Beatrix Bloxam never recovered from overhearing this story being told by her aunt to her older cousins.
注释一:根据她个人日记的记载,彼阿特丽克斯·布洛克萨姆女士自从无意中听到了婶婶对她堂兄们讲这个故事后,就一直没能从中恢复过来。
“Quite by accident, my little ear fell against the keyhole. I can only imagine that I must have been paralysed with horror, for I inadvertently heard the whole of the disgusting story, not to mention ghastly details of the dreadfully unsavoury affair of my uncle Nobby, the local hag and a sack of Bouncing Bulbs.
“很偶然的,我的小耳朵靠在了锁眼上。我只能想像我一定是被吓得目瞪口呆了,因为我无意中听到了整个恶心的故事,更别提我一些关于我叔叔诺比极其讨厌的外遇、一个当地的丑老太婆和一袋跳跳根的令人毛骨悚然的细节。
The shock almost killed me; I was in bed for a week, and so deeply traumatised was I that I developed the habit of sleepwalking back to the same keyhole every night, until at last my dear papa, with only my best interests at heart, put a Sticking Charm on my door at bedtime.”
这个打击差点要了我的命;我在床上躺了一个礼拜,由于形成了每天晚上梦游都走到同个锁眼处的习惯,我受到了精神创伤,直到最后我亲爱的爸爸为了我的最佳利益着想,在睡前为我的门下上黏贴咒。”
Apparently Beatrix could find no way to make “The Warlock's Hairy Heart” suitable for children's sensitive ears, as she never rewrote it for The Toadstool Tales.
很显然布洛克萨姆女士没办法使《男巫的毛心脏》适合儿童听,所以她从未在《毒菌故事集》里重写这个故事。
Why, then, the survival of this grisly tale?
那么,为什么这个恐怖的故事能保存下来呢?
I would argue that “The Warlock's Hairy Heart” has survived intact through the centuries because it speaks to the dark depths in all of us.
我认为,《男巫的毛心脏》之所以历经几个世纪还完好如初,是因为它道出了我们每个人最阴暗的内心世界。
It addresses one of the greatest, and least acknowledged, temptations of magic: the quest for invulnerability.
它表达了一种最强大,同时最不被人承认的魔法诱惑:追求金刚不坏之身。
Of course, such a quest is nothing more or less than a foolish fantasy.
当然,这样的追求无异于痴心妄想。
No man or woman alive, magical or not, has ever escaped some form of injury, whether physical, mental or emotional.
任何一个活着的男人或女人,不管会不会魔法,都摆脱不了某种形式的伤害,肉体的、精神的或情感的。


To hurt is as human as to breathe.
受伤就像呼吸一样是人类的本能。
Nevertheless, we wizards seem particularly prone to the idea that we can bend the nature of existence to our will.
然而,我们巫师似乎特别愿意接受这样一个观点:我们可以随心所欲地改变生存规律。
The young warlock (Note. 2[The term “warlock” is a very old one. Although it is sometimes used as interchangeable with “wizard”, it originally denoted one learned in duelling and all martial magic.
比如,这个故事中的年轻男巫,(注释二:[“术士”是一个很老的词。尽管有时它也可以代替“男巫”使用,但它最初被用来形容一个学习了决斗术和全部武术魔法的人。
It was also given as a title to wizards who had performed feats of bravery, rather as Muggles were sometimes knighted for acts of valour.
它也是一个表现英勇壮举的男巫的称号,就如同麻瓜们有时被授予英勇行为一样。
By calling the young wizard in this story a warlock, Beedle indicates that he has already been recognised as especially skillful at offensive magic.
在这个故事中男巫被称为术士,彼豆想表示他的进攻魔法十分熟练巧妙。
These days wizards use “warlock” in one of two ways: to describe a wizard of unusually fierce appearance, or as a title denoting particular skill or achievement.
现今男巫被称作术士有两种情况:形容一个有着极其凶狠外表的男巫,或作为一个有着特殊技能或成就的男巫师的称号。
in this story, for instance, decides that falling in love would adversely affect his comfort and security.
因此,邓布利多称他本人为威森加摩的首席术士。J·K·罗琳])认定陷入爱情会给他的舒适和安全带来不利影响。
He sees love as a humiliation, a weakness, a drain on a person's emotional and material resources.
他把爱情看作一种耻辱,一种弱点,一种对人的情感和物质资源的消耗。
Of course, the centuries-old trade in love potions shows that our fictional wizard is hardly alone in seeking to control the unpredictable course of love.
迷情剂的买卖已经有好几个世纪的历史,这就表明,想要控制不可预知的爱情轨迹的,并不只是故事中的这位巫师一个人。
The search for a true love potion (Note. 3 Hector Dagworth-Granger, founder of the Most Extraordinary Society of Potioneers, explains: “Powerful infatuations can be induced by the skillful portioner, but never yet has anyone managed to create the truly unbreakable, eternal, unconditional attachment that alone can be called Love.” ) continues to this day, but no such elixir has yet been created, and leading portioners doubt that it is possible.
对某种真正的迷情剂(注释三:赫托克·达格沃斯·格兰杰,非凡药剂师协会的创建者,解释道:“高超的药剂师可以引起强烈的迷恋,但至今没有人能创造出不可破坏的、永恒的无条件的可以被称作爱的情感。)追求一直延续到今天,但是这种灵丹妙药还没有被制造出来,就连杰出的药剂师们都在怀疑它的可能性。
The hero in this tale, however, is not even interested in a simulacrum of love that he can create or destroy at will.
而这个故事里的男主角,他甚至对于能够随意制造或毁灭的爱情幻象并不感兴趣。
He wants to remain for ever uninfected by what he regards as a kind of sickness, and therefore performs a piece of Dark Magic that would not be possible outside a storybook: he locks away his own heart.
他希望永远不受它的影响,因为他认为那是一种病,于是他施了一种黑魔法——这种魔法在故事书之外是不可能存在的:他把自己的心锁了起来。
The resemblance of this action to the creation of a Horcrux has been noted by many writers.
许多作家都注意到这种行为跟制造魂器有类似之处。
Although Beedle's hero is not seeking to avoid death, he is dividing what was clearly not meant to be divided – body and heart, rather than soul – and in doing so, he is falling foul of the first of Adalbert Waffling's Fundamental Laws of Magic:
尽管彼豆的男主角并不追求逃避死亡,但是他分隔了显然不应该分隔的东西——身体和心脏,而不是灵魂——这样一来,他就违反了阿德贝·沃夫林的《魔法基本规则》的第一条:
Tamper with the deepest mysteries – the source of life, the essence of self – only if prepared for consequences of the most extreme and dangerous kind.
篡改最深层次的秘密——生命的来源,自我的本质——必须准备承担最极端和最危险的后果。
And sure enough, in seeking to become super- human this foolhardy young man renders himself inhuman.
果然,为了让自己变成一个超人,这位鲁莽的年轻人使自己丧失了人性。
The heart he has locked away slowly shrivels and grows hair, symbolising his own descent to beasthood.
那颗被他锁起来的心脏逐渐皱缩,长出了毛,象征着他本人沦为兽类。
He is finally reduced to a violent animal who takes what he wants by force, and he dies in a futile attempt to regain what is now forever beyond his reach – a human heart.
他最后堕落为一头凶猛的野兽,用暴力抢夺他想要的东西,然后死于徒劳地企图得到他已永远无法得到的东西——一颗人心。
Though somewhat dated, the expression “to have a hairy heart” has passed into everyday wizarding language to describe a cold or unfeeling witch or wizard.
“有一颗毛心脏”这句话虽然陈旧,却已经成为巫师的日常用语,用来形容一个冷酷的、铁石心肠的巫女或男巫。
My maiden aunt, Honoria, always alleged that she called off her engagement to a wizard in the Improper Use of Magic Office because she discovered in time that “he had a hairy heart”.
我那未婚的姑妈霍诺利亚总是声称,她跟一个在禁止滥用魔法办公室工作的巫师解除了婚约,因为她及时发现了“他有一颗毛心脏”。
(It was rumored, however, that she actually discovered him in the act of fondling some Horklumps,Note. 4 Horklumps are pink, bristly mushroom-like creatures.
(根据传言,她实际上看见的是他在逗弄几只霍克拉普.注释四:霍克拉普是一种粉色的、长着毛的,形似蘑菇的生物。
It is very difficult to see why anyone would want to fondle them.
很难解释为什么会有人愿意逗弄它们。
For further information, see Fantastic Beasts and Where to Find Them.)which she found deeply shocking.
更多信息参见《怪兽及其产地》。)这令她极其震惊。
More recently, the self-help book The Hairy Heart: A Guide to Wizards Who Won't Commit (Note. 5 Not to be confused with Hairy Snout, Human Heart, a heart-rending account of one man's struggle with lycanthropy.)has topped bestseller lists.
最近,自助读物《毛心脏:不敢做坏事的巫师必读》(注释五:请勿与《毛鼻子,人心》混淆,它讲述的是一个人与变兽妄想狂抗争的令人心碎的故事。)登上了畅销书榜首。

用户评论(3)
展示条数:
20条
  • 20条
  • 50条
  • 100条

表情0/300
春寒知柳瘦

春寒知柳瘦

听完这个故事真的是受到了惊吓,这算是个暗黑的童话故事了

听友229337299

听友229337299

听完这个故事我就是最勇的麻瓜小孩

唐喵心儿_撒浪嘿呦

唐喵心儿_撒浪嘿呦

这篇童话故事有点像鬼故事

听书、听课、听段子 6亿用户的选择!
下载客户端