诗翁彼豆故事集 - 04 - Babbitty Rabbitty and Her Cackling Stump 巴比蒂和树桩

外语2017-06-26 19:06:54 2067
声音简介

The Tales of Beedle the Bard - 04 - Babbitty Rabbitty and Her Cackling Stump 巴比蒂和树桩


A long time ago, in a far-off land, there lived a foolish king who decided that he alone should have the power of magic.
很久很久以前,在一个遥远的地方,住着一个愚蠢的国王,他认为只应该让他一个人拥有魔法的力量。
He therefore commanded the head of his army to form a Brigade of Witch-Hunters, and issued them with a pack of ferocious black hounds.
因此,国王命令他军队的首领成立一支女巫追捕小分队,并分配给他们一批凶猛的黑色猎狗。
At the same time, the King caused proclamations to be read in every village and town across the land: “Wanted by the King, an Instructor in Magic.”
与此同时,他还在全国的城镇乡村发布公告:“国王招聘一位魔法教员。”
No true witch or wizard dared volunteer for the post, for they were all in hiding from the Brigade of Witch-Hunters.
那些真正的巫师,谁也不敢出来主动应聘,因为他们都躲避着女巫追捕小分队。
However, a cunning charlatan with no magical power saw a chance of enriching himself, and arrived at the palace, claiming to be a wizard of enormous skill.
然而,有一个根本不会魔法的狡猾的江湖骗子看到了发财的机会,他来到王宫,声称自己是一位技艺高超的巫师。
The charlatan performed a few simple tricks, which convinced the foolish King of his magical powers, and was immediately appointed Grand Sorcerer in Chief, the King's Private Magic Master.
江湖骗子变了几个简单的戏法,愚蠢的国王就相信他确实会魔法,立刻任命他为首席大魔法师和国王的私人魔法大师。
The charlatan bade the King give him a large sack of gold, so that he might purchase wands and other magical necessities.
江湖骗子吩咐国王给他一大袋金子,让他拿去买魔杖和其他魔法必需品。
He also requested several large rubies, to be used in the casting of curative charms, and a silver chalice or two, forthe storing and maturing of potions.
他还索要了几颗很大的红宝石,说要用来完成疗伤咒;还有一两只银质高脚杯,说要用来保存和酿制魔药。
All these things the foolish King supplied.
所有这些东西,愚蠢的国王都提供给了他。
The charlatan stowed the treasure safely in his own house and returned to the palace grounds.
江湖骗子把这些财宝存放在自己家里,然后回到了王宫的庭院里。
He did not know that he was being watched by an old woman who lived in a hovel on the edge of the grounds.
他不知道,一个住在庭院边小茅屋里的老太婆正在注视着他。
Her name was Babbitty, and she was the washerwoman who kept the palace linens soft, fragrant and white.
她名叫巴比蒂,是一个洗衣妇,负责把王宫里的床单被罩洗得柔软、芳香、洁白。
Peeping from behind her drying sheets, Babbitty saw the charlatan snap two twigs from one of the King's trees and disappear into the palace.
从她晾晒的床单后面偷偷看着,巴比蒂发现江湖骗子从国王的一棵树上折了两根树枝,然后进了王宫。
The charlatan gave one of the twigs to the King and assured him that it was a wand of tremendous power.
江湖骗子把一根树枝递给了国王,信誓旦旦地说这是一根威力无比的魔杖。
“It will only work, however,” said the charlatan, “when you are worthy of it.”
“不过,等你有资格了,它才会管用。”江湖骗子说。“等你有资格了,它才会管用。”
Every morning the charlatan and the foolishKing walked out into the palace grounds, where they waved their wands and shouted nonsense at the sky.
每天早晨,江湖骗子和愚蠢的国王来到王宫庭院,挥舞着他们的魔杖,冲着天空喊叫一些胡言乱语。
The charlatan was careful to perform more tricks, so that the King remained convinced of his Grand Sorcerer's skill, and of the power of the wands that had cost so much gold.
江湖骗子又谨慎地变了几个戏法,让国王相信他这位大魔法师确实技艺超群,花这么多金子弄来的魔杖确实威力无比。


One morning, as the charlatan and the foolish King were twirling their twigs, and hopping in circles, and chanting meaningless rhymes, a loud cackling reached the King's ears.
一天早晨,当江湖骗子和愚蠢的国王正在挥舞他们的树枝,绕着圈子蹦来蹦去,嘴里念着一些毫无意义的诗文时,一阵呱呱大笑传进了国王的耳朵。
Babbitty the washerwoman was watching the King and the charlatan from the window of her tiny cottage, and was laughing so hard she soon sank out of sight, too weak to stand.
洗衣妇巴比蒂正从小茅屋的窗口注视着国王和江湖骗子,她笑得太厉害了,由于站都站不住,很快就从窗口消失了。
“I must look most undignified, to make the old washerwoman laugh so!” said the King.
“我肯定显得特别不庄重,才让洗衣服的老太婆笑成那副样子!”国王说。
He ceased his hopping and twig twirling, and frowned.
他停止了蹦蹦跳跳和挥舞树枝,皱起了眉头。
“I grow weary of practice! When shall I be ready to perform real spells in front of my subjects, Sorcerer?”
“我已经厌倦了练习!我什么时候才能在我的臣民面前表演真正的咒语呢,魔法师?”
The charlatan tried to soothe his pupil, assuring him that he would soon be capable of astonishing feats of magic, but Babbitty's cackling had stung the foolish King more than the charlatan knew.
江湖骗子试图安慰他的学生,保证说他很快就能做出惊人的魔法技艺,可是江湖骗子不知道,巴比蒂的呱呱笑声已经深深刺痛了愚蠢的国王。
“Tomorrow,” said the King, “we shall invite our court to watch their King perform magic!”
“明天,”国王说,“我们将邀请所有的朝臣来观看国王表演魔法!
The charlatan saw that the time had come to take his treasure and flee.
江湖骗子知道卷款逃跑的时候到了。
“Alas, Your Majesty, it is impossible! I had forgotten to tell Your Majesty that I must set out on a long journey tomorrow –”
“哎呀,陛下,这是不可能的!我忘记告诉陛下我明天必须出趟远门——”
“If you leave this palace without my permission, Sorcerer, my Brigade of Witch-Hunters will hunt you down with their hounds!
“如果你不经我的允许擅自离开宫殿,魔法师,我的女巫追捕小分队就会用他们的猎狗追踪你!
Tomorrow morning you will assist me to perform magic for the benefit of my lords and ladies, and if anybody laughs at me, I shall have you beheaded!”
明天早晨你必须协助我为我的王公贵族们表演魔法;如果有人嘲笑我,我就砍掉你的头!”
The King stormed back to the palace, leaving the charlatan alone and afraid.
国王气冲冲地回宫殿去了,留下了惊慌失措的江湖骗子独自一人。
Not all his cunning could save him now, for he could not run away, nor could he help the King with magic that neither of them knew.
现在他所有的奸诈狡猾都救不了他了,他没法逃跑,也没法帮助国王表演他们俩都不会的魔法。
Seeking a vent for his fear and his anger, the charlatan approached the window of Babbitty the washerwoman.
为了发泄他的恐惧和愤怒,江湖骗子走到了洗衣妇巴比蒂的窗口。
Peering inside, he saw the little old lady sitting at her table, polishing a wand.
他往里面窥视着,看见小老太婆正坐在桌边擦拭一根魔杖。
In a corner behind her, the King's sheets were washing themselves in a wooden tub.
在她身后的角落里,国王的床单正在一个木桶里自动清洗着。
The charlatan understood at once that Babbitty was a true witch, and that she who had given him his awful problem could also solve it.
江湖骗子立刻明白了巴比蒂是一个真正的女巫,她给他带来了可怕的麻烦,但同时也能使他化险为夷。
“Crone!” roared the charlatan. “Your cackling has cost me dear!
“干瘪的老太婆!”江湖骗子咆哮着说,“你的呱呱大笑让我吃了大亏!
If you fail to help me, I shall denounce you as a witch, and it will be you who is torn apart by the King's hounds!”
如果你不能帮助我,我就揭发你是一个女巫,到时候被国王的猎狗撕成碎片的就是你了!”
Old Babbitty smiled at the charlatan and assured him that she would do everything in her power to help.
老巴比蒂笑眯眯地看着江湖骗子,向他保证自己会尽全力帮助他。
The charlatan instructed her to conceal herself inside a bush while the King gave his magical display, and to perform the King's spells for him, without his knowledge.
江湖骗子吩咐她在国王表演魔法时藏在灌木丛里,替国王完成所有的咒语,但不能让国王知道。
Babbitty agreed to the plan but asked one question.
巴比蒂同意了这个计划,但是问了一个问题。
“What, sir, if the King attempts a spell Babbitty cannot perform?”
“先生,如果国王想施一个我不会的魔法怎么办呢?”
The charlatan scoffed. “Your magic is more than equal to that fool's imagination,” he assured her, and he retired to the castle, well pleased with his own cleverness.
江湖骗子嗤之以鼻。“你的魔法完全对付得了那个傻瓜的想象力。”他向她保证后便回城堡了,并为自己的聪明沾沾自喜。
The following morning all the lords and ladies of the kingdom assembled in the palace grounds.
第二天早晨,王国里所有的王公贵族都聚集在宫殿的庭院里。
The King climbed on to a stage in front of them, with the charlatan by his side.
国王登上了他们面前的一个舞台,江湖骗子站在他身边。
“I shall firstly make this lady's hat disappear!” cried the King, pointing his twig at a noble- woman.
“首先,我要让这位女士的帽子消失!”国王用他的树枝指着一个贵妇人,大声说道。
From inside a bush nearby, Babbitty pointed her wand at the hat and caused it to vanish.
从旁边的灌木丛里,巴比蒂用她的魔杖一指那顶帽子,让帽子消失了。
Great was the astonishment and admiration of the crowd, and loud their applause for the jubilant King.
观众们非常惊讶,赞不绝口,并为欢欣鼓舞的国王大声喝彩。
“Next, I shall make that horse fly!” cried the King, pointing his twig at his own steed.
“接着,我要让那匹马飞起来!”国王用他的树枝指着自己的坐骑,大声说道。
From inside the bush, Babbitty pointed her wand at the horse and it rose high into the air.
在灌木丛中,巴比蒂用她的魔杖一指那匹马,马就高高地升上了的天空。
The crowd was still more thrilled and amazed, and they roared their appreciation of their magical King.
观众们更加兴奋诧异,大声地表达着他们对有着高超魔力的国王的欣赏。
“And now,” said the King, looking all around for an idea; and the Captain of his Brigade of Witch-Hunters ran forwards.
“现在——”国王说着环顾四周打着主意。这时女巫追捕小分队的队长跑上前来。
“Your Majesty,” said the Captain, “this very morning, Sabre died of eating a poisonous toadstool! Bring him back to life, Your Majesty, with your wand!”
“陛下,”小队长说,“就在今天早晨,沙伯吃了一个毒蘑菇死了!陛下,用您的魔杖,让它起死回生吧!”
And the Captain heaved on to the stage the lifeless body of the largest of the witch-hunting hounds.
说着,那位队长把追捕女巫小分队的那条最大猎狗的尸体呈上了舞台。
The foolish King brandished his twig and pointed it at the dead dog.
愚蠢的国王一挥他的树枝,用它指着死狗。
But inside the bush, Babbitty smiled, and did not trouble to lift her wand, for no magic can raise the dead.
然而在灌木丛中,巴比蒂微微笑着,并没有举起她的魔杖,因为没有一种魔法能够起死回生。
When the dog did not stir, the crowd began first to whisper, and then to laugh.
看到死狗一动不动,人们起初开始窃窃私语,接着便大笑起来。
They suspected that the King's first two feats had been mere tricks after all.
他们怀疑国王的前两个魔法只是变变戏法而已。
“Why doesn't it work?” the King screamed at the charlatan, who bethought himself of the only ruse left to him.
“为什么不管用?”国王冲着江湖骗子嚷道,江湖骗子想起了他仅存的一个诡计。
“There, Your Majesty, there!” he shouted, pointing at the bush where Babbitty sat concealed.
“你瞧,陛下,你瞧!”他指着巴比蒂隐藏的灌木喊道。
“I see her plain, a wicked witch who is blocking your magic with her own evil spells! Seize her, somebody, seize her!”
“我看得清清楚楚,一个邪恶的女巫用她邪恶的咒语挡住了您的魔法!”抓住她,来人,抓住她!”
Babbitty fled from the bush, and the Brigade of Witch-Hunters set off in pursuit, unleashing their hounds, who bayed for Babbitty's blood.
巴比蒂从灌木丛中逃了出来,女巫追捕小分队立刻追了上去。他们放开那些猎狗,猎狗吠叫着追寻巴比蒂的气味。
But as she reached a low hedge, the little witch vanished from sight, and when the King, the charlatan and all the courtiers gained the other side, they found the pack of witch-hunting hounds barking and scrabbling around a bent and aged tree.
可是当她跑到一片低矮的篱笆前,小个子女巫一下子就消失在了视线中,等国王、江湖骗子和所有的朝臣绕到篱笆另一边时,发现那群追捕女巫的猎狗正围着一颗弯弯曲曲的老树狂吠、抓挠。
“She has turned herself into a tree!” screamed the charlatan and, dreading lest Babbitty turn back into a woman and denounce him, he added, “Cut her down, Your Majesty, that is the way to treat evil witches!”
“她把自己变成了一棵树!”江湖骗子嚷道,惟恐巴比蒂变回女人后揭发他的真面目,便又说,“把她砍掉,陛下,就该这样对付邪恶的女巫!”
An axe was brought at once, and the old tree was felled to loud cheers from the courtiers and the charlatan.
斧头立刻就被拿来了,老树被砍倒了,江湖骗子和朝臣们大声欢呼。
However, as they were making ready to return to the palace, the sound of loud cackling stopped them in their tracks.
可是,就在他们准备返回宫殿时,突然传来响亮的呱呱笑声让他们停住了脚步。
“Fools!” cried Babbitty's voice from the stump they had left behind.
“傻瓜!”刚才被砍掉的那棵树的树桩里传出了巴比蒂的喊叫声。
“No witch or wizard can be killed by being cut in half! Take the axe, if you do not believe me, and cut the Grand Sorcerer in two!”
“把巫师砍成两半是弄不死他们的!如果不信,就拿起斧头,把大魔法师砍成两半吧!”
The Captain of the Brigade of Witch-Hunters was eager to make the experiment, but as he raised the axe the charlatan fell to his knees, screaming for mercy and confessing all his wickedness.
女巫追捕小分队的队长急于做这个实验,但是他刚把斧头举起来,江湖骗子就跪倒在地,尖叫着恳求饶命,并坦白了自己的罪恶。
As he was dragged away to the dungeons, the tree stump cackled more loudly than ever.
正当他被拖向地牢时,树桩又呱呱大笑起来,比以前笑得还要响亮。
“By cutting a witch in half, you have unleashed a dreadful curse upon your kingdom!” it told the petrified King.
“把一个女巫砍成两半,你就给你的王国加了一道可怕的诅咒!”它对目瞪口呆的国王说,
“Henceforth, every stroke of harm that you inflict upon my fellow witches and wizards will feel like an axe stroke in your own side, until you will wish you could die of it!”
“从今往后,你加在我巫师同伴身上的每一丝伤害,都会像斧头一样砍在你自己的身上,直到让你生不如死!”
At that, the King fell to his knees too, and told the stump that he would issue a proclamation at once, protecting all the witches and wizards of the kingdom, and allowing them to practise their magic in peace.
听了这话,国王也跪了下去,对树桩说他立刻就发布一则通告,保护王国里所有的男女巫师,允许他们平平安安地练习魔法。
“Very good,” said the stump, “but you have not yet made amends to Babbitty!”
“很好,”树桩说,“但是你还没有对巴比蒂做出补偿呢!”
“Anything, anything at all!” cried the foolish King, wringing his hands before the stump.
“什么都行,什么都可以!”愚蠢的国王喊道,在树桩前拧着两只手。
“You will erect a statue of Babbitty upon me, in memory of your poor washerwoman, and to remind you for ever of your own foolishness!” said the stump.
“你要在我上面竖起一座巴比蒂的雕像,纪念你可怜的洗衣妇,从而让你永远不会忘记你的愚蠢行为!”树桩说。
The King agreed to it at once, and promised to engage the foremost sculptor in the land, and have the statue made of pure gold.
国王立刻答应了,并保证请来全国著名的雕刻家,用纯金打造那座雕像。
Then the shamed King and all the noblemen and women returned to the palace, leaving the tree stump cackling behind them.
然后,羞愧难当的国王和所有的王公贵族返回了宫殿,留下树桩在他们身后呱呱大笑。
When the grounds were deserted once more, there wriggled from a hole between the roots of the tree stump a stout and whiskery old rabbit with a wand clamped between her teeth.
等庭院里空无一人时,从树桩根部的一个洞里,钻出了一只胖乎乎的、长着胡须的老兔子,它的牙齿间咬着一根魔杖。
Babbitty hopped out of the grounds and far away, and ever after a golden statue of the washerwoman stood upon the tree stump, and no witch or wizard was ever persecuted in the kingdom again.
巴比蒂蹦蹦跳跳地离开庭院远去了,从那以后,一座洗衣妇的金雕像一直竖立在那个树桩上,王国里也再没有巫师遭到迫害。
Albus Dumbledore on “Babbitty Rabbitty and her Cackling Stump”
阿不思·邓布利多评《兔子巴比蒂和她的呱呱树桩》
The story of “Babbitty Rabbitty and her Cackling Stump” is, in many ways, the most “real” of Beedle's tales, in that the magic described in the story conforms, almost entirely, to known magical laws.
在许多方面,《兔子巴比蒂和她的呱呱树桩》都是彼豆故事中最“真实”的,因为故事中的魔法几乎完全遵循了已知的魔法规则。
It was through this story that many of us first discovered that magic could not bring back the dead –and a great disappointment and shock it was, convinced as we had been, as young children, that our parents would be able to awaken our dead rats and cats with one wave of their wands.
正是通过这个故事,我们许多人第一次发现魔法不能起死回生——这是一种莫大的失望和震惊,因为作为孩子,我们一直相信父母只要一挥魔杖,就会让那些死去的老鼠和猫苏醒过来。
Though some six centuries have elapsed since Beedle wrote this tale, and while we have devised innumerable ways of maintaining the illusion of our loved ones' continuing presence, (Note. 1: Wizarding photographs and portraits move and (in the case of the latter) talk just like their subjects.
尽管从彼豆写这个故事起已经过了六个多世纪,我们仍一直在想发明各种办法保持那种我们所爱的人还会继续存在的幻想。(注释一:魔法照片和肖像会动,而且(在肖像中)还会像真人一样说话。
Other rare objects, such as the Mirror of Erised, may also reveal more than a static image of a lost loved one.
其他稀罕物品,如厄里斯魔镜,跟静态图片比起来,也能透露已故亲人更多的情况。
Ghosts are transparent, moving, talking and thinking versions of wizards and witches who wished, for whatever reason, to remain on earth. JKR) wizards still have not found a way of reuniting body and soul once death has occurred.
幽灵是某些巫师的透明的、活动的、会说话会思想的翻版,这些巫师出于某种原因希望继续留在世界上。——J.K。罗琳注但是,巫师们仍然没有找到一种在死亡发生之后,把身体和灵魂重新连接在一起的办法。
As the eminent wizarding philosopher Bertrand de Pensées-Profondes writes in his celebrated work A Study into the Possibility of Reversing the Actual and Metaphysical Effects of Natural Death, with Particular Regard to the Reintegration of Essence and Matter: “Give it up. It's never going to happen.”
正如著名的魔法哲学家伯特兰·德·潘西-普罗方德斯在他的名著《对自然死亡之实际及抽象结果的研究,特别是对精神与物质的再度统一的研究》中所写的:“放弃吧。这种事永远不会发生。”
The tale of Babbitty Rabbitty does, however, give us one of the earliest literary mentions of an Animagus, for Babbitty the washerwoman is possessed of the rare magical ability to transform into an animal at will.
不过,兔子巴比蒂的故事倒是首次在文学作品中提到了阿尼马格斯,因为洗衣妇巴比蒂拥有罕见的法术,能够随心所欲地变形为一只动物。
Animagi make up a small fraction of the wizarding population.
阿尼马格斯只占巫师人口中的很少一部分。
Achieving perfect, spontaneous human to animal transformation requires much study and practice, and many witches and wizards consider that their time might be better employed in other ways.
要熟练而自然地由人转变为动物,需要大量的钻研和练习,许多巫师认为把时间用在别的方面更有价值。
Certainly, the application of such a talent is limited unless one has a great need of disguise or concealment.
当然,对这种才能的利用是非常有限的,除非此人特别需要伪装或隐藏自己。
It is for this reason that the Ministry of Magic has insisted upon a register of Animagi, for there can be no doubt that this kind of magic is of greatest use to those engaged in surreptitious, covert or even criminal activity.
正是由于这个原因,魔法部坚持把所有的阿尼马格斯登记在案,因为对于那些从事鬼鬼祟祟、不可告人的勾当,甚至从事犯罪活动的人来说,这类魔法无疑是十分有用的。
(Note. 2: Professor McGonagall, Headmisrress of Hogwarts, has asked me to make clear that she became an Animagus merely as a result of her extensive researches into all fields of Transfiguration, and that she has never used the ability to turn into a tabby cat for any surreptitious purpose, setting aside legitimate business on behalf of the Order of the Phoenix where secrecy and concealment were imperative. JKR)
(注释二:霍格沃茨学校的校长麦格教授要求我说明,她之所以成为阿尼玛格斯,是因为她广泛研究变形术的各种领域。她从没把变成花斑猫的本领用于任何不可告人的勾当,除了凤凰社的正事,但在这种情况下必须遵守保密和隐藏的准则。——J.K.罗琳注)
Whether there was ever a washerwoman who was able to transform into a rabbit is open to doubt; however, some magical historians have suggested that Beedle modeled Babbitty on the famous French sorceress Lisette de Lapin, who was convicted of witchcraft in Paris in 1422.
是否真有这样一个能变为兔子的洗衣妇,还有待证实。但是,一些魔法历史学家提出,彼豆是根据法国著名的女魔法师莉塞特·德·拉潘的形象塑造巴比蒂的。莉塞特于一四二二年因在巴黎从事巫术活动被判刑。
To the astonishment of her Muggle guards, who were later tried for helping the witch to escape, Lisette vanished from her prison cell the night before she was due to be executed.
令那些麻瓜看守大为吃惊的是,就在莉塞特将要被处死的前一天夜里,她从牢房里消失了,他们本打算晚些时候帮助女巫越狱的。
Although it has never been proven that Lisette was an Animagus who managed to squeeze through the bars of her cell window, a large white rabbit was subsequently seen crossing the English Channel in a cauldron with a sail fitted to it, and a similar rabbit later became a trusted advisor at the court of King Henry VI.
尽管没有证据可以证明莉塞特是一个阿尼马格斯,从牢房窗户的栏杆间挤了出去,但是随后人们看见一只大白兔坐着一口扬着船帆的坩埚渡过了英吉利海峡。后来有一只形似的兔子成了国王亨利六世朝廷里的心腹顾问。
(Note. 3: This may have contributed to that Muggle King's reputation for mental instability. )
(注释三:这大概说明了麻瓜国王以思想不稳定闻名的原因。)
The King in Beedle's story is a foolish Muggle who both covets and fears magic.
彼豆故事里的国王,是一个愚蠢的麻瓜,他对魔法既垂涎又害怕。
He believes that he can become a wizard simply by learning incantations and waving a wand.
他相信,他只要通过学习念咒语和挥魔杖就能成为一名巫师。
(Note. 4: As intensive studies in the Department of Mysteries demonstrated as far back as 1672, wizards and witches are born, not created.
(注释四:早在一六七三年,神秘事务司的深入研究就显示,巫师是天生的,而不是造就的。
While the “rogue” ability to perform magic sometimes appears in those of apparent non-magical descent (though several later studies have suggested that there will have been a witch or wizard somewhere on the family tree) , Muggles cannot perform magic.
麻瓜不会施魔法,尽管有时非魔法人士会表现出会施魔法的“异常”本领(不过后来的几项研究提出,这些家族里偶尔确实会出现一个巫师)。
The best - or worst - they could hope for are random and uncontrollable effects generated by a genuine magical wand, which, as an instrument through which magic is supposed to be channelled, sometimes holds residual power that it may discharge at odd moments – see also the notes on wandlore for “The Tale of the Three Brothers”. )
他们最多能够奢望的,是一根真正有魔力的魔杖随意地、无法控制地发挥作用,因为魔杖作为输送魔法的工具,有时候会保留一些残余力量,偶尔就会释放出来——参照《三兄弟的传说》评论中关于魔杖学的笔记。)
He is completely ignorant of the true nature of magic and wizards, and therefore swallows the preposterous suggestions of both the charlatan and Babbitty.
他完全不知道魔法和巫师的真正特性,因此只好把江湖骗子和巴比蒂的荒唐建议照单全收。
This is certainly typical of a particular type of Muggle thinking: in their ignorance, they are prepared to accept all sorts of impossibilities about magic, including the proposition that Babbitty has turned herself into a tree that can still think and talk.
这无疑是典型的麻瓜思维:因为无知,他们愿意接受魔法带来的各种不可能的事情,包括认为巴比蒂把自己变成了一棵会思想会说话的树。
(It is worth noting at this point, however, that while Beedle uses the talking-tree device to show us how ignorant the Muggle King is, he also asks us to believe that Babbitty can talk while she is a rabbit.
(不过,这里值得注意的是,彼豆利用会说话的树来反映麻瓜国王有多无知,同时他还要求我们相信巴比蒂变成兔子以后仍会说话。
This might be poetic licence, but I think it more likely that Beedle had only heard about Animagi, and never met one, for this is the only liberty that he takes with magical laws in the story.
这恐怕是属于诗人的大胆狂想了,但是我认为更有可能的是彼豆只听说过阿尼马格斯,并没有见过,因为故事中他只在这一点上歪曲了魔法规律。
Animagi do not retain the power of human speech while in their animal form, although they keep all their human thinking and reasoning powers.
阿尼马格斯变为动物形态后,就失去了会说人类语言的功能,尽管他们还保留着人类的思维和推理能力。
This, as every schoolchild knows, is the fundamental difference between being an Animagus, and Transfiguring oneself into an animal.
每个小学生都知道,这是阿尼马格斯和把自己变形为动物的根本区别。
In the case of the latter, one would become the animal entirely, with the consequence that one would know no magic, be unaware that one had ever been a wizard, and would need somebody else to Transfigure one back to one's original form. )
在后一种情况,此人会完全变成动物,结果就是不会魔法,也不知道自己曾经是一个巫师,并且需要别人把他重新变回原来的样子。)
I think it possible that in choosing to make his heroine pretend to turn into a tree, and threaten the King with pain like an axe stroke in his ownside, Beedle was inspired by real magical traditions and practices.
我认为,彼豆选择让女主人公假装变成一棵树,以此来威胁国王感受被斧头砍的痛苦,可能是受到了现实中的魔法传统和做法的启发。
Trees with wand-quality wood have always been fiercely protected by the wand makers who tend them, and cutting down such trees to steal them risks incurring not only the malice of the Bowtruckles (Note. 5:For a full description of these curious little tree-dwellers, see Fantastic Beasts and Where to Find Them. ) usually nesting there, but also the ill effect of any protective curses placed around them by their owners.
具有魔杖素质的树木总是受到魔杖制作者的有力保护,砍伐偷盗这样的树木,不仅会招惹通常栖息在哪里的护树罗锅(注释五:护树罗锅:欲知这种栖息在树上的古怪小动物的详情,请看《神奇动物及产地》。)的怨恨,而且还会尝到树的主人设置的防护咒所造成的恶果。
In Beedle's time, the Cruciatus Curse had not yet been made illegal by the Ministry of Magic, (Note.6:The Cruciatus, Imperius and Avada Kedavra Curses were first classified as Unforgivable in 1717, with the strictest penalties attached to their use. ) and could have produced precisely the sensation with which Babbitty threatens the King.
在彼豆那个时代,夺魂咒还没有被魔法部定为非法咒语,(注释六:夺魂咒、钻心咒和阿瓦达索命咒于一七一七年被定为不可饶恕咒,任何人一旦使用,将受到最严厉的惩罚。)它能够造成的效果跟巴比蒂威胁国王所产生的效果完全一样。

用户评论(3)
展示条数:
20条
  • 20条
  • 50条
  • 100条

表情0/300
砂石比亚

砂石比亚

笑死了这腔调好复古

红豆happyperson

红豆happyperson

☆.。.:*・°特̥̊别̥̊好̥̊,读̥̊的̥̊☆.。.:*・°语̥̊调̥̊。.:*・°☆好̥̊听̥̊。.:*・°☆☆.。.:*・°而̥̊且̥̊还̥̊有̥̊翻̥̊译̥̊。.:*・°☆

听书、听课、听段子 6亿用户的选择!
下载客户端