诗翁彼豆故事集 - 05 - The Tale of The Three BroThers 三兄弟传说

外语2017-06-26 19:11:10 2248
声音简介

The Tales of Beedle the Bard - 05 - The Tale of The Three Brothers 三兄弟传说


There were once three brothers who were traveling along a lonely, winding road at twilight.

从前,在一个黎明时分,有三兄弟在一条僻静的羊肠小道上赶路。

In time, the brothers reached a river too deep to wade through and too dangerous to swim across.

后来,他们来到了一条河边,水太深了无法蹚过,游过去也太危险。

However, these brothers were learned in the magical arts, and so they simply waved their wands and made a bridge appear across the treacherous water.

然而,三兄弟精通魔法,因此他们只是一挥魔杖,危险莫测的水上就出现了一座桥。

They were halfway across it when they found their path blocked by a hooded figure.

当他们走到桥中央时,一个戴兜帽的身影挡住了他们的去路。

And Death spoke to them. He was angry that he had been cheated out of the three new victims, for travelers usually drowned in the river.

死神对他们说话了。他生气去了三个新的祭品——因为旅行者通常都会淹死在这条河里。

But Death was cunning. He pretended to congratulate the three brothers upon their magic, and said that each had earned a prize for having been clever enough to evade him.

但是死神很狡猾。他假装恭贺兄弟三人的魔法,说他们凭借着聪明而躲过了死神,每人可以获得一样东西作为奖励。

So the oldest brother, who was a combative man, asked for a wand more powerful than any in existence: a wand that must always win duels for its owner, a wand worthy of a wizard who had conquered Death!

老大是一位好战的男子汉,因此他要了一根世间最强大的魔杖:一根在决斗中永远能帮主人获胜的魔杖,一根征服了死神的巫师值得拥有的魔杖!

So Death crossed to an elder tree on the banks of the river, fashioned a wand from a branch that hung there, and gave it to the oldest brother.

于是死神就走到岸边一棵接骨木树前,用悬垂的树枝做了一根魔杖,送给了老大。

Then the second brother, who was an arrogant man, decided that he wanted to humiliate Death still further, and asked for the power to recall others from Death.

老二是一位傲慢的男子汉,他决定继续侮辱死神,想要的是能够让死人复活的能力。

So Death picked up a stone from the riverbank and gave it to the second brother, and told him that the stone would have the power to bring back the dead.

于是死神就从河堤上捡起一块石头给了老二,告诉他这块石头有起死回生的能力。

And then Death asked the third and youngest brother what he would like.

然后死神问最年轻的老三要什么。

The youngest brother was the humblest and also the wisest of the brothers, and he did not trust Death.

老三是最谦虚也是最聪明的一个,而且他不相信死神。

So he asked for something that would enable him to go forth from that place without being followed by Death.

因此他要一件东西,可以让他离开那里而不被死神跟随。

And Death, most unwillingly, handed over his own Cloak of Invisibility.

于是死神极不情愿地把自己的隐形衣给了他。

Then Death stood aside and allowed the three brothers to continue on their way, and they did so talking with wonder of the adventure they had had and admiring Death's gifts.

然后死神站在一边让兄弟三人继续赶路,他们就谈论着刚才的奇遇,赞赏着死神的礼物,往前走去。

In due course the brothers separated, each for his own destination.

后来兄弟三人分了手,朝着各自的目的地前进。

The first brother traveled on for a week more, and reaching a distant village, he sought out a fellow wizard with whom he had a quarrel.

老大走了一个多星期,来到一个遥远的小山村,跟一位巫师争吵起来。

Naturally, with the Elder Wand as his weapon, he could not fail to win the duel that followed.

自然,他用那根接骨木做成的“老魔杖”做武器,无疑任何决斗都会胜出。

Leaving his enemy dead upon the floor the oldest brother proceeded to an inn, where he boasted loudly of the powerful wand he had snatched from Death himself, and of how it made him invincible.

对手倒地而亡后,老大继续前行,走进了一个旅馆,大声夸耀自己从死神手上得来的强大魔杖如何战无不胜。

That very night, another wizard crept upon the oldest brother as he lay, wine-sodden upon his bed.

就在那天晚上,老大喝得酩酊大醉后,另一个巫师蹑手蹑脚地来到他床边。

The thief took the wand and for good measure, slit the oldest brother's throat.

贼偷走了魔杖,另外还割断了他的喉咙。

And so Death took the first brother for his own.

就这样,死神取走了老大的命。

Meanwhile, the second brother journeyed to his own home, where he lived alone.

与此同时,老二回到了他独自居住的家。

Here he took out the stone that had the power to recall the dead, and turned it thrice in his hand.

他拿出了可以起死回生的石头,在手里转了三次。

To his amazement and his delight, the figure of the girl he had once hoped to marry, before her untimely death, appeared at once before him.

让他惊喜交加的是,他想娶的但不幸早逝的女孩立刻出现在他面前。

Yet she was silent and cold, separated from him as by a veil.

可是她无言而冷漠,他们之间似乎隔着一层面纱。

Though she had returned to the mortal world, she did not truly belong there and suffered.

她尽管返回了人间,却并不真正属于这里,她很痛苦。

Finally the second brother, driven mad with hopeless longing, killed himself so as to truly join her.

最终,老二被无望的渴求折磨疯了,为了真正能和她在一起而自杀身亡。

And so Death took the second brother from his own.

就这样,死神取走了老二的命。

But though Death searched for the third brother for many years, he was never able to find him.

但是,死神找了老三好多年,却始终没能找到他。

It was only when he had attained a great age that the youngest brother finally took off the Cloak of Invisibility and gave it to his son.

老三一直活到很老以后,才最终脱下隐形衣,交给了他的儿子。

And then he greeted Death as an old friend, and went with him gladly, and, equals, they departed this life.

然后像老朋友见面一样迎接死神,并以平等的身份,高兴地同他一道,离开了人间。



Albus Dumbledore on “The Tale of the Three Brothers”

阿不思·邓布利多评《三兄弟的传说》

This story made a profound impression on me as a boy.

我小时候,这个故事给我留下了深刻的印象。

I heard it first from my mother, and it soon became the tale I requested more often than any other at bedtime.

第一次我是听我母亲讲的,很快,它就成为我睡觉前央求她讲得最多的一个故事。

This frequently led to arguments with my younger brother, Aberforth, whose favourite story was “Grumble the Grubby Goat”.

弟弟阿不福思经常为此跟我发生争吵,他最喜欢的故事是《脏山羊克朗布》。

The moral of “The Tale of the Three Brothers” could not be any clearer: human efforts to evade or overcome death are always doomed to disappointment.

《三兄弟的传说》的寓意再明显不过:人类想要躲避或征服死神的努力注定不会成功。

The third brother in the story ( “the humblest and also the wisest” ) is the only one who understands that, having narrowly escaped Death once, the best he can hope for is to postpone their next meeting for as long as possible.

故事里的老三(“最谦虚也是最聪明的”)是唯一懂得的人,侥幸逃脱死神一次之后,他最多只能希望尽量延迟与死神的下一次见面。

This youngest brother knows that taunting Death – by engaging in violence, like the first brother, or by meddling in the shadowy art of necromancy, (Note1: Necromancy is the Dark Art of raising the dead. It is a branch of magic that has never worked, as this story makes clear. JKR) like the second brother - means pitting oneself against a wily enemy who cannot lose.

这位最小的弟弟明白,嘲弄死神——像老大那样动武,或像老二那样玩弄神秘莫测的招魂术(注释一:招魂术是指唤醒死者的黑魔法。这门魔法根本不灵,故事里对此讲得很清楚。——J.K。罗琳注)——意味着跟一位诡计多端、只赢不输的劲敌较量。

The irony is that a curious legend has grown up around this story, which precisely contradicts the message of the original.

具有讽刺意味的是,围绕这个故事生出了一个奇怪的传言,跟故事原来的寓意正好相反。

This legend holds that the gifts Death gives the brothers – an unbeatable wand, a stone that can bring back the dead, and an Invisibility Cloak that endures for ever – are genuine objects that exist in the real world.

传言认为,死神送给三兄弟的礼物——一根不可战胜的魔杖,一块能够起死回生的石头,还有一件永不磨损的隐形衣——都是确确实实存在于世界上的东西。

The legend goes further: if any person becomes the rightful owner of all three, then he or she will become “master of Death”, which has usually been understood to mean that they will be invulnerable, even immortal.

传言还说:如果一个人合法拥有了这三样东西,他(或她)就会成为“死神的主人”,这句话通常被认为是指他(或她)是无懈可击的,甚至是长生不老的。

We may smile, a little sadly, at what this tells us about human nature.

看到故事里向我们揭示的人性,我们或许会露出略含忧伤的微笑。

The kindest interpretation would be: “Hope springs eternal”. (note2: This quotation demonstrates that Albus Dumbledore was not only exceptionally well read in wizarding terms, but also that he was familiar with the writings of Muggle poet Alexander Pope. JKR)

最仁慈的解释是:“希望是永恒的”。(注释二:这句引言显示阿不思·邓布利多不仅对巫师文献涉猎甚广,而且对麻瓜诗人亚历山大·蒲柏的作品也很熟悉。——J.K。罗琳注)

In spite of the fact that, according to Beedle, two of the three objects are highly dangerous, in spite of the clear message that Death comes for us all in the end, a tiny minority of the wizarding community persists in believing that Beedle was sending them a coded message, which is the exact reverse of the one set down in ink, and that they alone are clever enough to understand it.

尽管如彼豆所说,那三件东西里有两件极端危险,而且故事的寓意很清楚:死神最终都会带走我们,但是巫师界有一小部分人仍始终相信,彼豆向他们传递了一个隐秘的信息,这个信息与白纸黑字写的正好相反,只有他们才有足够的智慧能够参透。

Their theory (or perhaps “desperate hope” might be a more accurate term) is supported by little actual evidence.

他们的理论(也许用“迫切的希望”更为准确)背后并没有多少实际的证据。

True Invisibility Cloaks, though rare, exist in this world of ours; however, the story makes it clear that Death's Cloak is of a uniquely durable nature.

真正的隐形衣,尽管稀罕,确实存在于我们的世界上,但是故事里说得很清楚,死神的隐形衣具有独特的耐久性。

(Note 3: Invisibility Cloaks are not, generally, infallible.

(注释三:一般来说,隐形衣并不是绝对可靠的。

They may rip or grow opaque with age, of the charms placed upon them may wear off, or be countered by charms of revealment.

天长日久,它们会被撕裂或变得不透明,它们所承载的咒语会逐渐失效,或被暴露咒所抵消。

This is why witches and wizards usually turn, in the first instance, to Disillusionment Charms for self-camouflage or concealment.

因此,巫师想要伪装或隐藏,一般首先考虑使用幻身咒。

Albus Dumbledore was known to be able to perform a Disillusionment Charm so powerful as to render himself invisible without the need for a Cloak. JKR)

据知,阿不思·邓布利多的幻身咒技艺十分高超,他不需要隐形衣就能使自己隐形——J.K。罗琳注)

Through all the centuries that have intervened between Beedle's day and our own, nobody has ever claimed to have found Death's Cloak.

从彼豆讲故事的年代到我们今天,多少个世纪过去了,没有一个人声称找到了死神的隐形衣。

This is explained away by true believers thus: either the third brother's descendants do not know where their Cloak came from, or they know and are determined to show their ancestor's wisdom by not trumpeting the fact.

因而诚笃的信徒是这样辩解的:老三的后人并不知道他们的隐形衣是从哪里来的,或者,他们决定表现出先人的智慧,不事张扬。

Naturally enough, the stone has never been found, either.

很自然地,那块石头也始终没有找到。

As I have already noted in the commentary for “Babbitty Rabbitty and her Cackling Stump”, we remain incapable of raising the dead, and there is every reason to suppose that this will never happen.

正如我在《兔子巴比蒂和她的呱呱树桩》的评论里已经说过的,我们仍然无力起死回生,而且有足够的理由断定这种事情永远不会发生。

Vile substitutions have, of course, been attempted by Dark wizards, who have created Inferi, (Note 4: Inferi are corpses reanimated by Dark Magic.) but these are ghastly puppets, not truly reawaken humans.

当然啦,黑巫师尝试了一些邪恶的替代品,制造出阴尸,(注释四:阴尸是被黑魔法唤醒的死尸——J.K。罗琳注)但阴尸并不是真正被唤醒的人,而是幽灵般的僵尸。

What is more, Beedle's story is quite explicit about the fact that the second brother's lost love has not really returned from the dead.

而且,彼豆的故事说的很明确,老二失去的爱人并没有真正复活。

She has been sent by Death to lure the second brother into Death's clutches, and is therefore cold, remote, tantalisingly both present and absent.

她是被死神派来,诱惑老二落入死神魔爪的,因此她冷漠、遥远,若即若离。

(Note 5: Many critics believe that Beedle was inspired by the Philosopher's Stone, which makes the immortality-inducing Elixir of Life, when creating this stone that can raise the dead. )

(注释五:许多评论家认为,彼豆是受魔法石的启发,才创造了这块能够起死回生的石头。魔法石能制造出使人永恒的长生不老药。)

This leaves us with the wand, and here the obstinate believers in Beedle's hidden message have at least some historical evidence to back up their wild claims.

最后只剩下那根魔杖了,那些固执地相信彼豆传递了隐晦信息的人们,至少有了一些历史证据来支持他们疯狂的信念。

For it is the case – whether because they liked to glorify themselves, or to intimidate possible attackers, or because they truly believed what they were saying – that wizards down the ages have claimed to possess a wand more powerful than the ordinary, even an “unbeatable” wand.

因为古往今来,许多巫师或是为了吹嘘炫耀,或是为了吓唬潜在的袭击者,或是真的相信自己的说法,都声称自己拥有一根威力无比的魔杖,甚至是“不可战胜的”魔杖。

Some of these wizards have gone so far as to claim that their wand is made of elder, like the wand supposedly made by Death.

有些巫师还宣称他们的魔杖像故事里死神的那根魔杖一样,也是接骨木做的。

Such wands have been given many names, among them “the Wand of Destiny” and “the Death stick”.

这样的魔杖有许多名字,如“命运杖”、“死亡棒”等。

It is hardly surprising that old superstitions have grown up around our wands, which are, after all, our most important magical tools and weapons.

围绕我们的魔杖出现一些古老的迷信并不奇怪,因为魔杖毕竟是我们最重要的魔法工具和武器。

Certain wands (and therefore their owners) are supposed to be incompatible:

某些魔杖(以及他们的主人)据说是不相容的:

When his wand's oak and hers is holly, Then to marry would be folly or to denote flaws in the owner's character: Rowan gossips, chestnut drones, ash is stubborn, hazel moans.

他的魔杖是橡木,她的是冬青,结合必定不幸。或标志着主人的性格缺陷:山梨啰嗦,栗木懒,白蜡固执,榛木娇。

And sure enough, within this category of unproven sayings we find: Wand of elder, never prosper.

果然,在这些未经证实的说法中,我们看到了:接骨木的魔杖,永不兴旺。

Whether because of the fact that Death makes the fictional wand out of elder in Beedle's story, or because power-hungry or violent wizards have persistently claimed that their own wands are made of elder, it is not a wood that is much favored among wand makers.

不知是因为彼豆故事里死神的那根虚伪的魔杖是用接骨木做的,还是因为争权夺利、性情残暴的巫师坚称他们的魔杖是接骨木做的,魔杖制作人都不喜欢这种木料。

The first well-documented mention of a wand made of elder that had particularly strong and dangerous powers was owned by Emeric, commonly called “the Evil”, a short-lived but exceptionally aggressive wizard who terrorised the South of England in the early Middle Ages.

第一根有文字记载的、具有特别厉害和危险魔力的接骨木魔杖,其主人叫埃默里克,人称“恶棍”。他是一个短命的但攻击力极强的巫师,于中世纪早期在英格兰南部实行恐怖统治。

He died as he had lived, in a ferocious duel with a wizard known as Egbert.

他在跟一位名叫埃格伯特的巫师的凶残决斗中丧生。

What became of Egbert is unknown, although the life expectancy of medieval duelers was generally short.

埃格伯特后来怎么样了不得而知,不过中世纪决斗士们的寿命一般都很短。

In the days before there was a Ministry of Magic to regulate the use of Dark Magic, duelling was usually fatal.

在魔法部开始对黑魔法的使用进行管理之前,决斗通常都是致命的。

A full century later, another unpleasant character, this time named Godelot, advanced the study of Dark Magic by writing a collection of dangerous spells with the help of a wand he described in his notebook as “my moste wicked and subtle friend, with bode of Ellhorn, (Note 6: An old name for “elder”. ) who knows ways of magic moste evile”. (Magick Moste Evile became the title of Godelot's masterwork. )

整整一个世纪之后,另一个令人讨厌的人物——他的名字叫戈德洛特——在一根魔杖的帮助下写出一批危险的咒语,推进了黑魔法的研究。他在笔记本上形容他的魔杖是“我最邪恶、最玄妙莫测的朋友,它的杖身是用艾尔角(注释六:接骨木的古名。)做的,熟悉各种最邪恶的魔法”。(“最邪恶的魔法”成了戈德洛特那部杰作的名字。)

As can be seen, Godelot considers his wand to be a helpmeet, almost an instructor.

显然,戈德洛特把他的魔杖看作一位合作伙伴,甚至一位导师。

Those who are knowledgeable about wand lore (Note 7: Such as myself. ) will agree that wands do indeed absorb the expertise of those who use them, though this is an unpredictable and imperfect business; one must consider all kinds of additional factors, such as the relationship between the wand and the user, to understand how well it is likely to perform with any particular individual.

熟悉魔杖学的人(注释七:比如本人。)认为魔杖确实能吸收使用者的技术,不过这种事情是不可预测的,也是不全面的,人必须考虑到所有的附加因素,如魔杖和使用者之间的关系,才能了解它在某人手上会有怎样的表现。

Nevertheless, a hypothetical wand that had passed through the hands of many Dark wizards would be likely to have, at the very least, a marked affinity for the most dangerous kinds of magic.

尽管如此,一根经过许多黑巫师之手的假想的魔杖,起码会对最危险的魔法表现出显著的偏爱。

Most witches and wizards prefer a wand that has “chosen” them to any kind of second-hand wand, precisely because the latter is likely to have learned habits from its previous owner that might not be compatible with the new user's style of magic.

大多数巫师喜欢使用一根“选择”他们的魔杖,而不是任何二手魔杖,因为二手魔杖很可能已经从前任主人那里学到一些习惯,跟新主人的魔法风格不协调。

The general practice of burying (or burning) the wand with its owner, once he or she has died, also tends to prevent any individual wand learning from too many masters.

主人死后,魔杖一般伴随主人安葬(或焚烧),这种做法也能阻止一根魔杖从太多主人那里学到东西。

Believers in the Elder Wand, however, hold that because of the way in which it has always passed allegiance between owners – the next master overcoming the first, usually by killing him – the Elder Wand has never been destroyed or buried, but has survived to accumulate wisdom, strength and power far beyond the ordinary.

可是,相信“老魔杖”说法的人认为,由于“老魔杖”一直向不同的主人效忠——后一位主人战胜前一任主人,一般通过结果其性命的方式——所以“老魔杖”一直没有被摧毁或焚烧。它积聚了许多智慧、力量和魔力,远远胜过普通的魔杖。

Godelot is known to have perished in his own cellar, where he was locked by his mad son, Hereward.

据说戈德洛特死在了自己的牢房里,他是被他的疯儿子赫瑞沃德关在那里的。

We must assume that Hereward took his father's wand, or the latter would have been able to escape, but what Hereward did with the wand after that we cannot be sure.

我们只能断言赫瑞沃德拿走了父亲的魔杖,不然戈德洛特肯定能够逃脱,但赫瑞沃德把那根魔杖怎么样了,我们就不知道了。

All that is certain is that a wand called “the Eldrun (Note 8: Also an old name for “elder” ) Wand” by its owner, Barnabas Deverill, appeared in the early eighteenth century, and that Deverill used it to carve himself out a reputation as a fearsome warlock, until his reign of terror was ended by the equally notorious Loxias, who took the wand, rechristened it “the Deathstick”, and used it to lay waste to anyone who displeased him.

只有一点可以确定,在十八世纪早期出现了一根魔杖,它的主人巴拿巴·德夫里尔称它为“老郎头(注释八:接骨木的另一个古名。)魔杖”,并用它为自己赢得了“可怖男巫”的名声。后来,同样臭名昭著的洛希亚斯夺走了魔杖,结束了巴拿巴的恐怖统治,并给魔杖重新取名为“死亡棒”,用它干掉了所有惹他生气的人。

It is difficult to trace the subsequent history of Loxias's wand, as many claimed to have finished him off, including his own mother.

洛希亚斯的魔杖后来的历史很难查考,因为许多人都声称它结果了他的性命,包括他的亲生母亲。

What must strike any intelligent witch or wizard on studying the so-called history of the Elder Wand is that every man who claims to have owned it (Note 9: No witch has ever claimed to own the Elder Wand. Make of that what you will. ) has insisted that it is “unbeatable”, when the known facts of its passage through many owners' hands demonstrate that not only has it been beaten hundreds of times, but that it also attracts trouble as Grumble the Grubby Goat attracted flies.

任何一位研究所谓“老魔杖”历史的、有智慧的巫师都会注意到,每一个声称拥有它的人(注释9:还没有一位女巫师声称拥有过这根魔杖。这说明什么,请自己推断吧。)都一口咬定它是“不可战胜的”,然而,它历经多个主人之手的事实,却说明它不仅被打败成千上百次,而且还像脏山羊克朗布招惹苍蝇一样招惹麻烦。

Ultimately, the quest for the Elder Wand merely supports an observation I have had occasion to make many times over the course of my long life: that humans have a knack of choosing precisely those things that are worst for them.

最后还有一点,这种对老魔杖的追求,恰好支持了我在漫长的一生中许多次发表的一个观点:人类专爱挑选对他们最为不利的东西。

But which of us would have shown the wisdom of the third brother, if offered the pick of Death's gifts?

但是,如果让我们挑选死神的礼物,谁又能表现出老三的睿智呢?

Wizards and Muggles alike are imbued with a lust for power; how many would resist “the Wand of Destiny”?

不管是巫师还是麻瓜,内心都充满对权力的渴望。有多少人能够拒绝“命运杖”呢?

Which human being, having lost someone they loved, could withstand the temptation of the Resurrection Stone?

又有哪一个痛失所爱的人能抵抗复活石的诱惑呢?

Even I, Albus Dumbledore, would find it easiest to refuse the Invisibility Cloak; which only goes to show that, clever as I am, I remain just as big a fool as anyone else.

就连我,阿不思·邓布利多,也会发现隐形衣最容易拒绝。这只能表明,聪明如我,其实也像别人一样,是一个大傻瓜。

用户评论(5)
展示条数:
20条
  • 20条
  • 50条
  • 100条

表情0/300
树深见鹿_dp

树深见鹿_dp

这是佩弗利尔三兄弟吧

慧心_bo

慧心_bo

阿不思邓布利多真的存在吗

以安Evans

以安Evans 回复 @慧心_bo

你相信,他就一直都在

听友94607729

听友94607729

有什么多的道理,与中国风格不同。

听书、听课、听段子 6亿用户的选择!
下载客户端