取材于《长安古乐半字谱乐谱》:《三台》李健正译谱
玉阶寂寞坠秋露,月照当时歌舞处。当时歌舞人不回,化为今日西陵灰。——程长文
三台,是指东汉建安年间曹操在邺都修建的以铜雀台为首的三座高台,既是兵家战略要地,也是与文人骚客宴饮赋诗,与姬妾宫女歌舞欢乐之所。洞箫吹奏出清雅而古朴的悠长声响,如皎皎明月,映照在断瓦颓垣之上。随后乐曲节奏由缓入急,涌泻变幻的古琴,神采飞逸的琵琶,加之沉稳而热烈的鼓声,令觥筹交错,歌舞升平的皇家筵席重现眼前。尾声处宴乐逐渐息弱,颤动的箫声,如鸿雁的低鸣,在怀古游人的耳畔回荡。
The “three terraces” in the title refers to the three high platforms built by Cao Cao, the first of which was Bronze Sparrow Terrace, during the Jian’an Era of the Eastern Han Dynasty. Their location in his capital, the city of Ye, was a strategic military point, as well as where many scholars and poets came together to wine, dine and write poetry, not to mention enjoy the performances of the palace’s singers and dancers. The dongxiao plays an elegant yet simple and unadorned tune, reminiscent of the soft glow of the moon upon the ruins of a once proud palace. Then the song’s tempo begins to pick up, the everchanging sound of the guqin joins in, along with the runaway fluttering of the pipa. These, combined with the fervent yet deliberate beat of the drum, take the listener back in time, to a royal banquet filled with song, dance, and raised wine cups. As the song ends the festivities draw to a close, and the trembling sound of the xiao, much like the distant call of a wild goose, echoes in the ears of the lonely traveler from a distant past.
用户评论