第18号十四行诗-威廉・莎士比亚

2023-05-31 16:03:5802:58 1.1万
声音简介
第18号十四行诗
——威廉・莎士比亚
(梁宗岱译文)


我怎么能够把你来比作夏天?   
你不独比它可爱也比它温婉:   
狂风把五月宠爱的娇蕊作践,   
夏天出赁的期限又未免太短:   
天上的眼睛有时照得太酷烈,   
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:   
被机缘或无常的天道所摧折,   
没有芳艳不终于凋残或销毁。   
但是你的长夏永远不会凋落,   
也不会损失你这娇艳的红芳,   
或死神夸口你在它影里漂泊,   
当你在不朽的诗里与诗同长。   
只要一天有人类,或人有眼睛,   
这诗将长存,并且赐给你生命。 

原文:
Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate: 
Rough winds do shake the darling buds of May, 
And summer's lease hath all too short a date: 
Sometime too hot the eye of heaven shines, 
And often is his gold complexion dimmed, 
And every fair from fair sometime declines, 
By chance, or nature's changing course untrimmed: 
But thy eternal summer shall not fade, 
Nor lose possession of that fair thou ow'st, 
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, 
When in eternal lines to time thou grow'st, 
So long as men can breathe or eyes can see, 
So long lives this, and this gives life to thee. 
 

用户评论

表情0/300

婉凝_3i

富有感情!~~

梦v泽

美美哒

猜你喜欢
十四行诗

朗读者包括《神秘博士》第十任博士:DavidTennant、毕业于RADA的普罗派拉演员GunnarCauthery等DavidTennantsonne...

by:ALEX_ALEXX

莎翁十四行诗

不究其意,旨在背诵。从小背诵中英文经典名著,可为今后一生打下不可小觑的基础。语音清晰,诵读缓慢,便于孩子们听学、背诵。同时,也是读经学堂学习的很好语音资料。

by:安群诵读

莎士比亚十四行诗

作为英国伟大的剧作家、诗人,莎士比亚被誉为“时代的灵魂”、“人类伟大的戏剧天才”,“不只属于一个时代而属于全世纪”。他的十四行诗在其全部作品中占有非常重要的地位...

by:pioneer2017

莎士比亚十四行诗

英文学习必须背诵,学习语言不是学理科,不必要过多地分析,多读直到成诵,是学习语言的第一步。

by:隊郡