主播 | 李志明 嘉宾 | 姜乙
在文学作品的传播中,翻译是不可或缺的一环,然而与诸多姓名如雷贯耳的作家不同,译者往往是隐形的。有的翻译或许是一种语言到另一种语言简单的对应,然而本期节目嘉宾德语译者姜乙认为,文学翻译是跟作品、作家、以及原文语言的一种超乎寻常的亲近。
姜乙本科期间学习的方向是歌剧演唱,现在也并不是一位全职译者,她是一个慢性子的人,一篇全文仅五万字左右的《悉达多》就花费了她一年的时间进行翻译,因为她需要不断地思考与改进,这是她与作品之间的“对抗”,也是她认为翻译的乐趣所在。在本期节目中,她将与主播李志明聊聊她眼中的翻译和她眼中的黑塞。
|Song List|
01.Marlene Dietrich - Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt
02.San Francisco Symphony / Igor Fyodorovich Stravinsky / Michael Tilson Thomas - Component 1 - The Rite of Spring: Part II - the Sacrifice: Mystic Circles of the Young Girls
03.The Munich Philharmonic Orchestra / Karl Richter - Chor “Kommt,ihr Tochter,helft mir klagen” (chor I/II ) mit Choral: O Lamm Gottes unschuldig”(Knabenchor)
04.San Francisco Symphony / Igor Fyodorovich Stravinsky / Michael Tilson Thomas - Component 1 - The Rite of Spring: Part I - Adoration of the Earth: Introduction
05.Helmut Walcha - Buxtehude: Passacaglia In D Minor, BuxWV161
06.Víkingur Ólafsson / Halla Oddný Magnúsdóttir - Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit, BWV 106:1. Sonatina (Transcr. for Piano Four Hands by György Kurtàg)

声音简介
用户评论(76)展示条数:20条
20条
表情0/300
哞哞123456
参加采访是奢侈的事情,写稿翻译才是我应该干的,感觉这个嘉宾老师很清楚自己要什么👍
旷世恒景
那段几个版本的翻译个人感觉最喜欢第一段,作者对翻译的定位理解为准确和正确的观点深得我心,我也觉得准确更为重要要不然就不是与原著作者的神交而是与译者的交流,是截然不同的两种经历和感受,我认为读书是通过文字之间的交流进入别人的精神世界,尽可能原汁原味不做改动的呈现是对于作者和读者的负责和尊重,谢谢姜乙小姐姐我要去拜读您的译作了,期待您后续的优秀译作,这些日谈公园和说归说能让我听到这期节目,很幸运很喜欢
棋棋君
莫名般配
叨叨叨_
李叔真的,任何人都能聊,膜拜
争朝夕_ 回复 @叨叨叨_:
真佩服李叔,只要不动手 谁都能聊
巧行将
╰|・ิД・ิ |靓仔路过
daecho
听了节目才发现我买过她翻译的书
DORA_nk
太可爱了!好喜欢!会看她的译本!
苑苑你的女孩YY
这嘉宾好难聊
at140246339
有姜乙老师的微博吗?她太有意思了...哎嘿嘿嘿嘿嘿...
我小时候很高的
啊嘉宾好可爱好认真的在回答。
Yartuzi
小姐姐好蠢萌啊,声音好甜糯呀。
黄少正经人
听了半个小时 觉得女嘉宾挺逗的。想知道她长什么样子 是不是长头发大眼镜 布制长裙子
乐听无界
好有趣的灵魂
凌辰有你
嘉宾真的选择了适合她自己的情感表达方式,文字比语言对她而言更更让受众舒服。
万水千山踏遍_2p
单纯,真挚的译者。个人气质和一战前后相当吻合。
Raymond_pm
都笑尴尬了
悠米尔
早在说归说听过啦,很好的一期访谈
大恰_Zoe
姜乙太可爱了!
假面Max
为什么感觉听过一遍了
日谈公园 回复 @假面Max:
这次感觉对了 再听一遍呗
闽闽2
我喜欢的内容