一千零一夜(成人版)

49.9万

特别强调:本有声小说是成人版《一千零一夜》,并不完全适于儿童聆听。请家长仔细辨别。

《一千零一夜》是著名的古代阿拉伯民间故事集,有243个故事。在西方被称为《阿拉伯之夜》,在中国却有一个独特的称呼《天方夜谭》。“天方”是中国古代对阿拉伯的称呼,仅凭这名字,就足以把人带到神秘的异域世界中。它是世界上最具生命力、最负盛名,拥有最多读者和影响最大的作品之一。同时,它以民间文学的朴素身份却能跻身于世界古典名著之列,也堪称是世界文学史上的一大奇迹。

这本书其实并不是哪一位作家的作品,它是中近东地区广大市井艺人和文人学士在几百年的时间里收集、提炼和加工而成的,是这个地区广大阿拉伯人民、波斯人民聪明才智的结晶。《一千零一夜》的故事,很早就在阿拉伯地区的民间口头流传,约在公元八九世纪之交出现了早期的手抄本,到12世纪,埃及人首先使用了《一千零一夜》的书名,但直到15世纪末16世纪初才基本定型。《一千零一夜》的故事一经产生,便广为流传。在十字军东征时期就传到了欧洲。书中的故事来源主要包括三个方面:1、波斯和印度;2、以巴格达为中心的阿拔斯王朝(750-1258年)时期流行的故事;3、埃及麦马立克王朝(12501517年)统治时期流传的故事。

《一千零一夜》又叫《天方夜谭》,是世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠,更是一部具有浓厚的生活气息和鲜明民族特点的好书,是一本充满智慧和美好的书,这部名著内容丰富,故事情节曲折离奇,表现了人间善、恶、丑、美的特点。《一千零一夜》中的有些故事揭露了封建统治阶级的罪行。有些故事则塑造了一些生活在社会最底层的人物形象,赞扬了他们的聪明机智、勇敢正直的品质。《一千零一夜》的故事内容非常精彩。它是世界各国人民熟知的阿拉伯经典文学作品。

开篇国王因王后与黑奴私通,而心理变态偏激起来,每天娶一个女人,过夜后把她杀死。

  宰相的女儿莎赫札德为拯救自己和其他无辜女子,想出妙计嫁给国王。开始讲一千零一夜的故事,来化解国王的偏激。但开篇的几个故事多是讲女人的不忠,这其实很好的迎合了国王偏激心态,使国王易于接受。试想,如开篇就讲女人是多么的忠诚,国王本就偏激,定然听不进去。且如果女人真这样忠诚,那国王恐怕会更觉自己倒霉——故事里这么多好女人,自己怎就遇上一个不忠的女人?太霉了吧?

   但随着一个又一个故事的讲出,故事里的女人逐渐光彩、智慧起来,到最后几个故事,女人更是比男人都强,且体贴人意。这样才使国王最后的改邪归正,显得合情合理。实在是一种很有趣的处理手段。

   故事里另一个有趣的地方,是对“安拉”上帝的处理。“安拉”作为宇宙的主宰时时出现在人物的称颂中,但“安拉”绝不露面,甚至连“安拉”的使者——天使都少有露面。里面常出现的是精灵鬼怪,但当你读得进入精灵的神魔世界后,安拉常会以一种意外的方式向读者暗示他的存在。

   如有一段,主角被一个铜人救出,铜人答应用船把主角送回故乡,但条件是在船上不得提起“安拉”的名字(开始我还奇怪,这不是有点反伊斯兰教的意思吗?),最后船在海上,可以看见故土了,主角情不自禁的称颂“安拉”的大名。结果铜人立刻死掉,船也沉没了(这才明白,原来这些精灵无论多么的强大、神通,但却不能承受“安拉”的大名,听一声都不行,这才显示出伊斯兰教的“安拉”的至大)。这种手法其实很现代,等于是在一个精彩的故事中,不停的暗示你还有一个世界存(安拉的世界)于这个世界之上。

性描写:

  李维中这一套里的性描写应该是基本译出来了的,但据译者在前言里说,其中部分性描写在翻译的时候还是进行了一些“技术处理”。但从其已经译出的部分来看,应该改动不大,况且《一千零一夜》又不是金瓶梅,性描写本不多,也不是主线,有点改动虽是遗憾,但应该无大碍。印象中能影响到情节的性描写大致有2-3处,因录制要求,故删去过于直接的性描写。

最后值得一提的是,像《阿里巴巴与四十大盗》、 《阿拉丁与神灯》这两个脍炙人口的阿拉伯故事是《一千零一夜》书成后才流传开来的,所以并不归于任何一夜,好在李唯中先生在附录里将它们翻译收录,应该是当前中文世界最全的译本了。

《古兰经》名词解释:

伊斯兰教经典。伊斯兰教的教义、教规和社会政策都反映其中。共114章,6236节,记载了穆罕默德在23年的传教过程中所颁布的经文。其中内容包括:穆罕默德在传教过程中同阿拉伯半岛的多神教和犹太教进行斗争的记述;以信仰一神安拉、反对多神崇拜为中心的宗教信条;针对阿拉伯社会情况所提出的宗教制度和社会主张;为了传教需要而引用的一些流行于阿拉伯社会的故事和传说。因此,它不仅是宗教经典,而且是政治文献,是阿拉伯国家的第一部成文法典;既是伊斯兰教精神的神圣源泉,也是阿拉伯社会是政治、经济、司法、军事体制的理论基石。


声音1054评价23