你从未见过蝴蝶
作者:安娜·布兰迪亚娜
译者:高兴 主播:怡雨晴
你从未见过蝴蝶
观望我们的模样吗?
你从未见过风
在我们走过时
向青草发出的信号吗?
倘若我蓦然转过身来,
那些树枝 会愣住不动,
只等着我们一步步走远。
你没注意到鸟在降落吗?
你没注意到叶在凋零吗?
你没注意到沙沙声
就像朝北的树干上的青苔
在我们背上生长吗?
还有随处迎候我们的沉默……
所有事物都知道些什么,
只是对我们隐瞒。
也许我们都是罪人。
高昂的代价早已加在我们的头上。
夜幕降临,星星兴奋地闪烁,
而玉米叶子发出阵阵叮当的响声。
作者:安娜·布兰迪亚娜:是罗马尼亚著名女诗人,布兰迪亚娜认为,能够用最简单的意象来表达最细致的情感、最深刻的思想,这样的诗人才是大诗人。在她的诗歌中,我们看到的都是些最为普通的词汇:眼睛、树林、梦、睡眠、湖泊、山丘、雪、天空、光等等。但在她的艺术组合下,这些文字立即产生了一种神奇的魅力,一种诗歌和思想的魅力。
罗马尼亚著名文学评论家欧金·西蒙认为:“布兰迪亚娜的诗歌既有力量,又有魅力。首先是思想的魅力,它在舞蹈,在寻找着那些悦耳、透明的物质,并用这些物质进行着一场卓越的精神游戏”。诗人、评论家亚力山德鲁·菲利比徳说得更为明白:“诗可以投谜,可以提问,但通常情形下,并不解谜,并不回答问题。神秘,惊喜,出乎预料,这些都有助于制造诗的颤栗。正是基于这样的思路,安娜·布兰迪亚娜一般拒绝象征,任由事物在诗歌中自然地流动,有时会神秘地将它们隐藏起来,但决不强迫它们说明什么,决不人为地美化它们,完全靠美妙的思想将这些最最普通、最最自然的事物提升到诗的高度和深度”。
译者:高兴,诗人,翻译家,中国作家协会会员。出生于江南古城吴江。1979—1984年在北京外国语学院东欧语系,学习英语和罗马尼亚语。1984年—1987年,在北京外国语学院研究生院学习。1987年进入《世界文学》杂志社工作。现为《世界文学》主编。曾以作家、访问学者、翻译家和外交官身份在欧美数十个国家访问、生活和工作。出版过《米兰·昆德拉传》、《布拉格,那蓝雨中的石子路》、《东欧文学大花园》等专著和随笔集;主编过《诗歌中的诗歌》、《小说中的小说》、《水怎样开始演奏》等大型外国文学图书。2012年起,开始主编国家出版基金资助项目和“十二五”国家重点出版项目“蓝色东欧”系列丛书。主要译著有《凡高》、《黛西·米勒》、《雅克和他的主人》、《可笑的爱》、《安娜·布兰迪亚娜诗选》、《我的初恋》、《梦幻宫殿》、《托马斯·温茨洛瓦诗选》、《罗马尼亚当代抒情诗选》、《水的空白》、《在严肃的虚无之光中》、《十亿个流浪汉,或者虚无》等。还出版有诗歌和译诗合集《忧伤的恋歌》。文学研究和翻译外,还从事文学创作,发表过散文和诗歌近百篇,作品曾被收入几十种选本,并被译成英语、俄语、孟加拉语、波斯语、罗马尼亚语、塞尔维亚语、亚美尼亚语、荷兰语、波斯语、越南语等。曾获得中国当代诗歌奖翻译奖、中国桂冠诗歌翻译奖、蔡文姬文学奖等奖项。
我真的把爱给了生活
你挑的诗很美,朗诵得也很美 用情感去读最能打动人,关注你了
一剑春风
你总是读的这么好,深情、舒缓、雅致…
怡雨晴 回复 @一剑春风:
谢谢