袁一灵老先生的说唱《金铃塔》的第一句“桃花么纽头红”,“纽头”是“花骨朵”的意思,“桃花纽头”就是“桃花的花骨朵”。
《妙法莲华经》中的“莲华”读“莲花”,一样道理,“龙华寺”老上海都读作“龙花寺”。古文中“花”、“华”通假。《妙法莲华经》简称《法华经》,上海有条马路叫“法华镇路”。早先此地有个“法华镇”就得名于该处的一座已经消失的“法华禅寺”,法华镇路旁有“香花桥路”更证明了此地有过一座佛教寺庙。
新浪博客上有位博主“李飞天大话西游”有一篇博客,从明朝版本的《西游记》中的“唵嘛呢叭呢吽”讲到这句咒语在小说中是个噱头,在书中特定情节中读作“俺那里把你哄”。相应地书中孙悟空讲“如来哄了我”(请见插图四),就是要与“俺那里把你哄”对应。
搞七廿三搭小搞老师
以上就是我對於迭兩個字個看法。另外先生和節目邪氣精彩,希望多多更新。還有《陪㑚囡囡讀古詩》個專輯也希望能有新個節目推出。第一期個絕句相當靈光。特別是用書面語讀文言文個調門,作為八零後個我是相當欠缺個,希望先生能有更多迭方面個內容能夠更新。 再次感謝,謝謝!
戏话空谈 回复 @搞七廿三搭小搞老师:
非常感谢您给予这么高的评价,真是不敢当啊。很高兴可以在这个平台上认识您,可以一起讨论,一起爱护我们的上海话。关于那个读古诗的专辑,可能上海话节目的听众年龄层次原因,有您的鼓励,我会接下去做的,也欢迎您提供素材及给出宝贵意见
搞七廿三搭小搞老师
而“e”韻則對應“烏”韻或者“丫”韻。譬如“歌gē車chē河hé蛇shé”分別是“gu co whu sho”。葛咾“哪吒”漢語拼音是“né zha”,對應個韻母應當是“no”或者“nu”,也就是“拿吒”或者“怒吒”,我又迭為查了錢拼搭仔吳音小詞典,確定是“拿吒”。
戏话空谈 回复 @搞七廿三搭小搞老师:
“哪吒”这个词是人名,要用官话读。其实“哪”这个字在上海话中文读白读都是“na”,只是音调上有一点不同,官话读的时候“na”要往上拎一把的。
搞七廿三搭小搞老师
理由是國語搭滬語辣辣韻母浪向是有的些許對應關係個。譬如“阿”韻對“阿”韻,“馬虎mǎ hu”對應“'ma hu”,“哪裡nǎ lǐ”對應“'na li”,
搞七廿三搭小搞老师
第二個字:哪吒個“哪” Kevin老師用了“哪里”個“哪”,是清音“'na”,我則認為應該是“no”,濁音,音同“拿的去”個“拿”。
搞七廿三搭小搞老师
而“p”聲母後面個“埃”韻,又往往會的反過來讀成功“安”韻,譬如“盼,攀”容易讀成功“判,潘”。當然迭個也勿能絕對個講是一種誤讀,我認為是上海話口語搭仔書面語個差異化造成個。