![](http://imagev2.xmcdn.com/storages/ab46-audiofreehighqps/59/1B/CMCoOSEENjqWAACuVACXumYc.jpg!strip=1&quality=7&magick=jpg&op_type=5&upload_type=cover&name=web_large&device_type=ios)
声音简介
——by W.B. Yeats 威廉·巴特勒·叶芝
Would that we were,my beloved,white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor,before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight,hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts,my beloved,a sadness that may not die.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光,
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
A weariness comes from those dreamers,dew-dabbled,the lily and rose;
Ah,dream not of them,my beloved,the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam:I and you!
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
I am haunted by numberless islands,and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us,and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily,and fret of the flames would we be,
Were we only white birds,my beloved,buoyed out on the foam of the sea!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
音频列表
- 2021-04
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-02
- 2021-02
- 2021-02
- 2021-01
- 2021-01
- 2021-01
查看更多
猜你喜欢
用户评论