7月22日午间双语新闻:蓝色起源完成载人太空试飞 Human test spaceflight completed

2024-02-28 21:21:5304:44 5.6万
声音简介

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载)



Measures to support third-child policy
三孩生育配套政策落地


A document issued on Tuesday spells out the specific measures to implement the policy decision of the central authorities on May 31 to allow all couples to have a third child, as the country faces the continuous challenges of a graying society and a decreasing birthrate. The document, issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council, said the government will no longer charge a fine for couples who violate the family planning law to have more children than they are allowed. 
5月31日,中央政治局决定实施一对夫妻可以生育三个子女的政策,以应对老龄化社会和生育率下降带来的持续挑战。7月20日,中共中央、国务院正式发布文件,三孩生育配套政策落地。


How many children an individual has will no longer be a reference when he or she registers for a household account, enrolls in school, and applies for a job, the document said. The document also asked local governments to streamline the handling of matters, such as the issuing of birth certificates, vaccinations for newborn babies and applications for social security cards. The decision proposed measures to provide affordable nursing services and reduce the cost of births and the care and education of children.
文件提出,取消社会抚养费,将入户、入学、入职等与个人生育情况全面脱钩。推进出生医学证明、儿童预防接种、社保卡申领等"出生一件事"联办。文件提出,建设普惠托育服务体系,降低生育、养育、教育成本。


重点词汇
1、reference
英 [ˈrefrəns] 美 [ˈrefrəns] 
n. 参考,参照;涉及,提及;参考书目;介绍信;证明书
vi. 引用
vt. 引用


2、affordable
英 [əˈfɔːdəbl] 美 [əˈfɔːrdəbl] 
adj. 负担得起的



Torrential rains cause massive disruptions
河南郑州遭遇强降雨袭击


A total of 12 people have been killed in the torrential rains in the downtown area of Zhengzhou, the provincial capital of central China's Henan province, the local government said. About 100,000 people have been relocated to safe places, it added. Accumulated rainfall reached 449 mm on average in Zhengzhou from 6 pm Sunday to midnight Tuesday. 
河南省政府表示,截至目前,暴雨已造成郑州市区12人死亡,当地已转移避险约10万人。7月18日18时至21日0时,郑州累积平均降水量达449毫米。


Rainstorms caused severe waterlogging, traffic disruptions, and power outages in Zhengzhou. More than 160 trains stopped services at Zhengzhoudong Railway Station, stranding a large number of passengers. Both Henan provincial and Zhengzhou municipal flood control and drought relief headquarters have raised the emergency response for meteorological disasters to level I.
暴雨导致郑州市区出现严重内涝,交通受到严重影响,电力中断。郑州东站160余趟列车停运,造成大量旅客滞留。河南省和郑州市防汛抗旱总指挥部均将防汛应急响应级别提升为Ⅰ级。


重点词汇
1、torrential
英 [təˈrenʃl] 美 [təˈrenʃl] 
adj. (水)奔流的;(雨)倾泻的,如注的;猛烈的


2、relocate to
搬迁到;重新安置


3、waterlogging
n. [水文] 涝;水浸


4、drought
英 [draʊt] 美 [draʊt] 
n. 干旱;缺乏



World's first 600 km/h high-speed maglev train
时速600公里高速磁浮下线


China's new high-speed maglev train, with a designed top speed of 600 km per hour, rolled off the production line on Tuesday. It is currently the world's fastest ground vehicle available.
7月20日,我国设计时速达600公里的高速磁浮交通系统成功下线,这也是目前世界上速度最快的地面交通工具。


It was self-developed by China and marks the country's latest scientific and technological achievement in the field of rail transit, according to the China Railway Rolling Stock Corporation. China's new breakthrough demonstrates the country has mastered a complete set of high-speed maglev train engineering technologies, including system integration, vehicle production, traction power supply, rail trails, and transport control and communication, the company said. 

中国中车表示,高速磁浮交通系统由我国自主研制,代表了我国在轨道交通领域的最新科技成就,标志着我国掌握了高速磁浮成套工程化技术,包括系统集成、车辆、牵引供电、线路轨道、运控通信等。


The train can travel with two to 10 carriages, each holding more than 100 passengers, according to Ding Sansan, the project’s chief engineer. The train provides the best solution for trips within the range of 1,500 km, Ding said, adding it fills the speed gap between aviation and high-speed trains. 
高速磁浮项目技术总师丁三三介绍,高速磁浮交通系统单节载客量可超过百人,并可在2到10辆范围内灵活编组。按实际旅行时间计算,是1500公里运程范围内最快捷的交通模式,可以填补高速铁路和航空运输之间的速度空白。


重点词汇
1、maglev train
磁悬浮列车


2、carriage
英 /ˈkærɪdʒ/ 美 /ˈkærɪdʒ/ 
n. 运输;运费;四轮马车;举止;[铁路] 车厢


3、demonstrate
英 [ˈdemənstreɪt] 美 [ˈdemənstreɪt] 
vt. 证明;展示;论证
vi. 示威



Human test spaceflight completed
蓝色起源完成载人太空试飞


US aerospace company Blue Origin completed its first test spaceflight with founder Jeff Bezos onboard, marking a giant leap forward for the company's commercial suborbital spaceflight tourism ambitions. 
美国航天公司蓝色起源完成首次载人太空试飞。该公司创始人杰夫•贝索斯参与此次试飞。这标志着该公司的亚轨道商业太空旅行计划取得重大突破。


The company's spacecraft New Shepard lifted off at about 8:12 am Central Time on Tuesday from its West Texas test site. Four people flew onboard New Shepard, including Bezos, his brother Mark Bezos, former American aviator Wally Funk and Blue Origin's first paying customer, Oliver Daemen. The vehicle was launched to an altitude of about 100 kilometers from Earth, where the passengers experienced several minutes of weightlessness. The entire flight lasted roughly 10 minutes.
美国中部时间7月20日8时12分,"新谢泼德"飞行器从美国得克萨斯州西部一处发射场升空,该飞行器此次共运载4人,除贝索斯外,另外3人分别是贝索斯的弟弟马克•贝索斯、美国前女飞行员沃利•芬克以及蓝色起源公司接待的首位付费太空游客奥利弗•德门。飞行器由运载火箭送至距地面约100千米处的地球亚轨道,乘客们体验到了数分钟的失重状态。整个飞行持续约10分钟。


重点词汇
1、founder
英 [ˈfaʊndə(r)] 美 [ˈfaʊndər] 
n. 创立者,创办者,创建者;(动物)新群体建立者;铸造厂业主(或厂长);浇铸工,制造金属铸件的人;(马等)蹄叶炎,马疲病
v. 失败,破产;(船)沉没;(马,骑手)蹒跚,绊倒;(尤指马等)患蹄叶炎


2、suborbital
英 [sʌbˈɔːbɪt(ə)l]   美 [sʌ'bɔrbətl]   
adj. 眶下的;亚轨道的;不满轨道一整圈的


3、aviator

英 [ˈeɪvieɪtə(r)] 美 [ˈeɪvieɪtər] 

n. 飞行员


4、weightlessness

英 /ˈweɪtləsnəs/   美 /ˈweɪtləsnəs/ 

n. 失重;无重状态




猜你喜欢
新月集-双语

《新月集》(TheCrescentMoon,1903),由印度著名诗人、作家泰戈尔所著,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直...

by:后浪笔迹

981午间道

正午欢乐派,开心下饭菜方言社会~聊新闻说段子知识分享,欢乐制造!...

by:满满意意

午间快报

最新、最及时财经新闻

by:南财音频

午间的温柔

专注生活的积极面发现身边的小确幸。如果你迷茫、不知所措,那就停下来,品尝这杯热咖啡,调整好自己,继续前行。眼泪只能发泄,无法治愈,一切都从心出发。午间的...

by:贝妈书屋

午间talk show

河南交通广播午间新闻脱口秀,张冉,佑龙,夏青,冰霜,展现第一现场,讲述曲折经历。

by:河南交通广播