9月24日午间双语新闻:美'殡仪馆广告'鼓励打疫苗

2024-03-12 20:43:3004:52 9.5万
声音简介

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)



Plan passed for new infrastructure
国务院审议通过'十四五'新型基建规划


The State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang on Wednesday adopted the 14th Five-Year Plan for New Infrastructure Development, to spur domestic demand, economic transformation and growth sustainability
国务院总理李克强9月22日主持召开国务院常务会议,审议通过"十四五"新型基础设施建设规划,推动扩内需、促转型、增后劲。


In the 14th Five-Year Plan period (2021-25), a well-calibrated layout will be in place for the development of new infrastructure, underpinned by information networks and technological innovation. This is conducive to sustaining growth, facilitating structural adjustments and benefiting the people. Information infrastructure development will be accelerated. National backbone networks and metropolitan area networks will be coordinated and fortified with higher bandwidth. Gigabit fiber-optic networks will be remodeled to deliver faster connections. Integrated infrastructure will be steadily developed. A multi-tiered industrial internet platform will be fostered to promote collaborative innovation. Investment from diversified channels will be encouraged, and openness and cooperation advanced. The private sector and overseas investors will be supported in participating in the investment and operation of new infrastructure.
会议指出,"十四五"时期科学布局和推进建设以信息网络为基础、技术创新为驱动的新型基础设施,有利于促进稳增长、调结构、惠民生。要加强信息基础设施建设。推动国家骨干网和城域网协同扩容,开展千兆光网提速改造。要稳步发展融合基础设施。打造多层次工业互联网平台,促进融通创新。要鼓励多元投入、推进开放合作。支持民营和境外资本参与新型基础设施投资运营。


重点词汇
1、spur
英 /spɜː(r)/  美 /spɜːr/
v. 激励,鼓励;促进,加速,刺激(某事发生);用马刺策(马)前进;紧贴主干剪短(副梢)
n. 一时冲动之下,心血来潮;刺激,激励;山嘴,尖坡;(公路或铁路的)支线,岔线;马刺,靴刺


2、sustainability
英 /səˌsteɪnəˈbɪləti/  美 /səˌsteɪnəˈbɪləti/
n. 持续性,永续性,能维持性


3、calibrate
英 /ˈkælɪbreɪt/  美 /ˈkælɪbreɪt/ 
v. 校正;标定;调整;测定口径


4、bandwidth
英 /ˈbændwɪdθ; ˈbændwɪtθ/  美 /ˈbændwɪdθ,ˈbændwɪtθ/
n. [电子][物] 带宽;[通信] 频带宽度



2022 Winter Olympic posters unveiled
北京冬奥会宣传海报发布


With just over four months to go before the Beijing Winter Olympics open on Feb 4, the organizers unveiled a series of posters for the event at the opening ceremony of Beijing Design Week on Wednesday. Three sets of official posters feature the Games' emblem and mascots, while 11 promotional posters were selected from among thousands of entries received for a design competition. 

北京冬奥会将于2022年2月4日正式开幕,距今还有4个多月。9月22日,北京冬奥组委在2021北京国际设计周开幕式上发布了一系列北京冬奥会海报。三组官方海报主打北京冬奥会会徽以及吉祥物,11套(件)宣传海报是通过征集活动从数千个作品中遴选出来的。


"The posters stand out due to their compelling combination of winter sports action, Chinese cultural elements, landmarks of the host city and contemporary design, which make them a strong package presenting the image of the Games to the world while building on anticipation of the Olympics," said Chen Ning, director of the committee's culture and ceremony department. 
北京冬奥组委文化活动部部长陈宁说,这11套作品能脱颖而出,是因为它们完美地结合了冰雪运动、中国文化、城市风貌和当代设计元素,能够更好地向世界宣传北京冬奥会,营造热烈的冬奥氛围。


重点词汇
1、emblem
英 /ˈembləm/  美 /ˈembləm/ 
n. 象征;徽章;符号
vt. 象征;用符号表示;用纹章装饰


2、mascot
英 /ˈmæskət/  美 /ˈmæskɑːt/ 
n. 吉祥物;福神(等于mascotte)



UN marks 20th anniversary of Durban Declaration
联大纪念'德班宣言和行动纲领'通过20周年


The UN General Assembly on Wednesday held a high-level meeting to mark the 20th anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action. In his opening remarks, UN Secretary-General Antonio Guterres called on all member states to take concrete actions, including policy measures, legislation and more granular data collection, to build on the current momentum against racism. Racism and racial discrimination still permeate institutions, social structures, and everyday life in every society. Structural racism and systematic injustice still deny people their fundamental human rights, he said. 
当地时间9月22日,联合国大会举行纪念《德班宣言和行动纲领》通过20周年高级别会议。联合国秘书长古特雷斯在开幕致辞中呼吁所有成员国采取切实行动,包括政策措施、立法和更细化的数据收集,以支持当前全球打击种族主义的努力。古特雷斯说,种族主义和种族歧视仍然渗透到每个社会的制度、社会结构和日常生活中,结构性种族主义和系统性不公正仍然在剥夺人们的基本人权。


The 20th anniversary of the Durban Declaration and Programme of Action offers an important opportunity to reflect on the status quo and future actions, said Guterres. Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China calls on all countries to uphold an attitude of zero tolerance and establish a sound legal framework to combat racism. "China will continue to work with other countries to make unremitting efforts to completely eliminate racism and build a world where everyone is equal," Wang said.
联大纪念《德班宣言和行动纲领》通过20周年高级别会议为世界提供了一个重要的机会来反思国际社会的立场和下一步做法。中国国务委员兼外长王毅表示,中国敦促各国秉持"零容忍"态度,建立健全打击种族主义的法律框架。王毅说,中国将继续与各国一道,为彻底消除种族主义、建设人人平等的世界不懈努力。


重点词汇
1、UN General Assembly
联合国大会


2、permeate
英 /ˈpɜːmieɪt/  美 /ˈpɜːrmieɪt/
v. 渗透,弥漫,扩散;(观点、信念、感情等)充满,充斥
vi. 弥漫;透入;散布


3、unremitting
英 /ˌʌnrɪˈmɪtɪŋ/  美 /ˌʌnrɪˈmɪtɪŋ/ 
adj. 不懈的;不间断的;坚忍的



'Funeral home' ad for the unvaccinated
美'殡仪馆广告'鼓励打疫苗


The truck had the name of a funeral home on it. But instead of a soothing thought, the message on the side read: "Don't get vaccinated." The black truck advertising for "Wilmore Funeral Home" delivered that blunt and unexpected message on Sunday to football fans in downtown Charlotte as they headed to watch the Carolina Panthers play the New Orleans Saints. There is no "Wilmore Funeral Home". "Get vaccinated now" pops up on its website, along with a message that says, "If not, see you soon." 
卡车上写着一家殡仪馆的名字,但是,车上并没有写上安抚人心的话语,而是写着:"不要接种疫苗"。9月19日,当美国北卡罗来纳州夏洛特市中心的橄榄球球迷们前往观看卡罗莱纳黑豹队对新奥尔良圣徒队的比赛时,"威尔莫殡仪馆"黑色卡车上的这则广告向他们传递了这条直白而意外的信息。所谓的"威尔莫殡仪馆"只是杜撰出来的机构,该殡仪馆的网站上写着:"赶紧打疫苗,否则我们很快就能相见。"


Many employers and public health officials are searching for ways to get more people vaccinated against Covid-19, using everything from money and free food to even lavish vacations and VIP Super Bowl tickets. The fully vaccinated account for just 54.7% of the total US population. In North Carolina, vaccination rates are even lower -- roughly 48.8% of residents are fully vaccinated.
美国许多雇主和公共卫生官员正在想方设法让更多人接种新冠疫苗,采用了发放金钱和免费食物,奖励豪华假期、甚至赠予超级碗VIP门票等各种办法。但截至目前,完成疫苗接种的人口仅占美国总人口的54.7%。北卡罗来纳州则仅有大约48.8%,处于"拖后腿"的状态。


重点词汇
1、blunt
英 /blʌnt/  美 /blʌnt/ 
adj. 钝的,不锋利的;直言不讳的,说话生硬的
v. 减弱;使不锋利,使变钝


用户评论

表情0/300

叽叽歪歪a

好耶有翻译还有重要词汇哈哈哈~~

猜你喜欢
新月集-双语

《新月集》(TheCrescentMoon,1903),由印度著名诗人、作家泰戈尔所著,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直...

by:后浪笔迹

981午间道

正午欢乐派,开心下饭菜方言社会~聊新闻说段子知识分享,欢乐制造!...

by:满满意意

午间快报

最新、最及时财经新闻

by:南财音频