All the world’s a stage,And all the men and women merely players;They have their exits and their entrances,And one man in his time plays many parts,His acts being seven ages. At first, the infant,Mewling and puking in the nurse’s arms.Then the whining schoolboy, with his satchelAnd shining morning face, creeping like snailUnwillingly to school. And then the lover,Sighing like furnace, with a woeful balladMade to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,Full of strange oaths and bearded like the pard,Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,Seeking the bubble reputationEven in the cannon’s mouth. And then the justice,In fair round belly with good capon lined,With eyes severe and beard of formal cut,Full of wise saws and modern instances;And so he plays his part. The sixth age shiftsInto the lean and slippered pantaloon,With spectacles on nose and pouch on side;His youthful hose, well saved, a world too wideFor his shrunk shank, and his big manly voice,Turning again toward childish treble, pipesAnd whistles in his sound. Last scene of all,That ends this strange eventful history,Is second childishness and mere oblivion,Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
这是莎士比亚的《皆大欢喜》(As You Like It)中的一段著名独白,被称为"世界是个舞台"(All the world's a stage)。这段独白描绘了人生七个阶段,从婴儿到衰老,展现了生命的全过程。以下是这段诗的中文翻译:
整个世界是一个舞台,所有的男男女女不过都是演员;他们有自己的出场和退场,一个人在他的一生中扮演很多角色,他的行为分为七个时代。首先是婴儿,在保姆怀里哇哇哭泣和呕吐。然后是哭泣的小学生,背着书包,脸上闪耀着晨光,像蜗牛一样爬行,不情愿地去上学。接下来是恋人,叹息如炉火,为他的情人的眉毛唱哀伤的歌谣。然后是战士,满嘴古怪的誓言,胡须像豹子,在荣誉上嫉妒,急躁且容易争斗,在炮口中寻求泡沫般的名誉。然后是法官,肚子圆滚滚,里面塞满美味的肥鸡,眼神严厉,胡须修剪整齐,满腹经纶,言谈世故;于是他演绎着自己的角色。进入第六个时代,消瘦而穿拖鞋的老头,鼻梁上架着眼镜,身边挂着荷包;他那节省得好的年轻时代的袜子,如今宽得多,对于他萎缩的小腿来说,已经太大了,他那雄壮的男人嗓音,又转向童声般的高音,吹奏着他的哨音。最后的一幕,结束了这段充满奇异变故的历史,是第二次童年和彻底的遗忘,没有牙齿,没有眼睛,没有味觉,一无所有。
阅读这段诗歌时,可以体会莎士比亚对生活的深刻洞察力和对人性的理解。
艺玖荣
英语说的太好听了
大码哥说 回复 @艺玖荣:
哈哈哈 自己瞎弄的 感谢回复呀 一起进步
奔跑的义哥
1分55秒,我听懂了爬墙晒的
爱读书的禾苗
说的好,发音标准
奔跑的义哥
说的太好了,可惜我听不懂 女孩👧这句我听懂了,对不
大码哥说 回复 @奔跑的义哥:
哈哈哈哈 还是你逗
大码哥说 回复 @奔跑的义哥:
哈哈哈哈
奔跑的义哥 回复 @奔跑的义哥:
好像还有个男孩👦(的单词)