Historian claims to have located 'Mona Lisa' bridge
历史学家声称找到了神秘的“蒙娜丽莎”桥
Leonardo Da Vinci's "Mona Lisa" is one of the world’s best-known works of art, famous for its beauty as well as its mystery surrounding the identity of the model and the location painted behind her.
达·芬奇的《蒙娜丽莎》是世界上最著名的艺术品之一,以其美丽及围绕着模特身份和她身后画的位置的神秘而闻名。
A source of debate for centuries, the town of Buriano, in the Tuscany region of Italy, is so convinced the bridge behind Mona Lisa is the Ponte Buriano they've made it a key feature of their local tourism campaign, even laying claim to the bridge on the town's welcome sign.
几个世纪以来,意大利托斯卡纳大区的布里亚诺镇一直争论不断。该镇深信《蒙娜丽莎》背后的桥就是布里亚诺桥,并将其作为当地旅游宣传活动的主要特色,甚至把这座桥写在了镇上的欢迎牌上。
But historian Silvano Vinceti says the bridge behind Mona Lisa is actually the Romito Bridge in the nearby Tuscan town of Laterina.
但是现在,历史学家希尔瓦诺·温切蒂说,蒙娜丽莎背后的桥实际上是附近托斯卡纳小镇拉蒂纳的罗米托桥。
"The distinctive form of the Arno [River] along that stretch of territory corresponds to what Leonardo portrayed in the landscape to the left of the woman depicted in the famous painting," Vinceti said at a media conference at the Foreign Press Association in Rome. Vinceti also made a virtual reconstruction of the bridge to show the similarities, and drew on documents from state archives in Florence.
温切蒂在罗马外国记者协会的一次媒体发布会上说:“沿着这片区域的阿尔诺河的独特形态,与达芬奇在这幅名画中描绘的女人左边的风景相对应。”温切蒂还参考了佛罗伦萨国家档案馆的文件,对这座桥进行了虚拟重建,以显示其相似性。
Between 1501 and 1503 Da Vinci lived with Cardinal Cesare Borgia near Laterina, Vinceti found. The bridge was in use and had four arches, as depicted in the artwork.
温切蒂发现,1501年至1503年间,达·芬奇与红衣主教切萨雷·博吉亚住在拉蒂纳附近。这座桥当时正在使用中,有四个拱门——正如艺术品中所描绘的那样。
Da Vinci's 16th-century masterpiece is now housed at the Louvre in Paris, where it is seen by millions each year.
达·芬奇这幅16世纪的杰作现被收藏在卢浮宫内,每年有数百万游客前来参观。但有专家表示,这幅画之所以享誉全球,是因为它是1911年被意大利杂工文森佐·佩鲁贾从画廊偷走的,而不是任何艺术奇点。
重点词汇:
1.archives
英[ˈɑːkaɪvz]
美[ˈɑːrkaɪvz]
n.档案; 档案馆; 档案室;
v.把…存档; 把…归档; 将(不常用信息)存档;
2.depicted
英[dɪˈpɪktɪd]
美[dɪˈpɪktɪd]
v.描绘; 描画; 描写; 描述; 刻画;
COVID-19 no longer health emergency: WHO
世卫宣布新冠疫情不再构成“国际关注的突发公共卫生事件”
The World Health Organization said on Friday the COVID-19 pandemic no longer constitutes a Public Health Emergency of International Concern, the WHO's highest alert level. Tedros Adhanom Ghebreyesus, director-general of WHO, made the announcement at a virtual press conference from Geneva.
世界卫生组织5日宣布,新冠疫情不再构成“国际关注的突发公共卫生事件”,解除最高级别警报。世卫组织总干事谭德塞在于日内瓦举行的新闻发布会上宣布了上述决定。
The WHO has outlined three objectives in the report: reduce circulation; reduce mortality, morbidity and long-term sequelae and support countries as they transition from an emergency response to sustained disease prevention.
世卫组织在报告中概述了三个目标:减少新冠病毒传播;诊断和治疗新冠肺炎以降低死亡率、发病率和长期后遗症;支持各国将防控新冠疫情从应急模式过渡到长期的预防、控制和管理。
The lowering of alert level "does not mean COVID-19 is over as a global health threat," he said.
谭德塞同时指出,“这不意味着新冠疫情不再是全球健康威胁”。
"COVID-19 has changed our world and it has changed us," Tedros added, warning the risk of new variants still remained.
谭德塞说:“新冠病毒改变了世界,也改变了我们。”他同时警告说,病毒出现新变种的风险仍然存在。
As of May 3, there have been more than 765 million confirmed cases of COVID-19 globally, including over 6.9 million deaths, according to the UN agency's statistics.
世卫组织数据显示,截至今年5月3日,全球累计报告确诊病例逾7.65亿,死亡病例超过690万。
重点词汇:
1.Sequelae
英[sɪ'kwiːliː]
n.【医】后遗症;续发症;后发病;遗患
2.variants
英[ˈveərɪənts]
美[ˈvɛriənts]
n.变种; 变体; 变形;
一弘_xo
ql
听友475616539
中文翻译在哪
0v7rjq94agk20l08yl1f
有没有中文翻译?
听友475616539 回复 @0v7rjq94agk20l08yl1f:
简介那里有
听友222654982
听𣎴懂,打卡第一天
EvaandWilly
打卡