“To Autumn”济慈歌颂过的秋天 | NO.22

2023-07-03 09:29:1902:10 7355
所属专辑:最美英文诗篇
声音简介

更多双语文本请登录:麦格兰岛

回复关键词:“诗篇”

微信公众号:麦格兰岛

Explore all the fun about English!


最美英文诗篇NO.22

To Autumn

秋颂


作  者:[英]John Keats(济慈)

中文译者: 屠岸

朗 读 者:[英]Ben Whishaw


Season of mists and mellow fruitfulness, 

Close bosom-friend of the maturing sun; 

Conspiring with him how to load and bless 

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss'd cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells 

With a sweet kernel; to set budding more, 

And still more, later flowers for the bees, 

Until they think warm days will never cease, 

For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

雾霭的季节,果实圆熟的时令,

你跟催熟万类的太阳是密友;

同他合谋着怎样使藤蔓有幸

挂住累累果实绕帽檐攀走;

让苹果压弯农家苔绿的果树,

教每只水果都打心里熟透;

教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓

包着甜果仁;使迟到的花儿这时候

开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,

让蜜蜂以为暖和的光景要常驻;

看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。


Who hath not seen thee oft amid thy store? 

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor, 

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 

Or on a half-reap'd furrow sound asleep, 

Drows'd with the fume of poppies, while thy hook 

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep 

Steady thy laden head across a brook; 

Or by a cyder-press, with patient look, 

Thou watchest the last oozings hours by hours.

谁不曾遇见你经常在仓禀的中央?

谁要是出外去寻找就会见到

你漫不经心地坐在粮仓的地板上,

让你的头发在扬谷的风中轻飘;

或者在收割了一半的犁沟里酣睡,

被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀

放过了下一垄庄稼和交缠的野花;

有时像拾了麦穗,你跨过溪水,

头上稳稳地顶着穗囊不晃摇;

或傍着榨汁机,一刻又一刻仔细瞧,

对滴到最后的果浆耐心地观察。


Where are the songs of spring? Ay, Where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,—

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

春歌在哪里?哎,春歌在哪里?

别想念春歌,——你有自己的音乐,

当层层云霞使渐暗的天空绚丽,

给大片留在茬地抹上玫瑰的色泽,

这时小小的蚊蚋悲哀地合唱

在河边柳树丛中,随着微风

来而又去,蚊蚋升起又沉落;

长大的羔羊在山边鸣叫得响亮;

篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更

从菜园发出百啭千鸣的高声,

群飞的燕子在空中呢喃话多。


诗歌及作者简介


全诗共分三节,分别写了“秋色”、“秋人”和“秋声”。

一开始,诗人描述了秋天的美景,从整个天空写到屋檐下的葡萄藤蔓,从果实写到欢唱的蜜蜂——多么绚丽的秋日美景!然后,诗人通过描写“人”进一步丰富了温暖的丰收景象;最后,诗人勾画了在秋日里发出的种种声音的生物——飞虫、羊群、蟋蟀、知更鸟。金色的秋天里有春日不会有的景致,也令人哀叹这短暂的美好和凛冬的将至。

这首诗歌其实是由三首“十一行诗”组成,五步抑扬格;前四行的韵式均为ABAB,但随后的七行略有差异:第一首为CDE DCCE;而后面的两首为CDE CDDE。

济慈(John Keats, 1795-1821), 杰出的英国诗人。青少年时期的济慈经受了丧父丧母之痛,而作为马厩雇工领班的儿子,在历代英国知名诗人中,济慈恐怕是家境极差的一个。

1810年,济慈考入伦敦大学国王学院(King’s College London),成为一名医生。之后,他放弃医生工作,专心于诗歌创作。

1821年2月23日,济慈因肺结核病逝于意大利罗马,年仅25岁。在作为诗人的短短数年的生命里,他对英文诗坛的影响力不输于莎士比亚、乔叟和弥尔顿。而在英国浪漫主义的七个巨星(彭斯、华兹华斯、柯尔律治、拜伦、雪莱、布莱克、济慈)中,作为年代最晚、同时生命也最短暂的一个诗人,济慈的巨星光芒同样璀璨夺目。

这首诗歌的朗读者正是电影《璀璨情诗/明亮的星(Bright Star)》里饰演济慈的英国演员Ben Whishaw。这部电影记述了济慈生命中最后三年的时光,讲述了他和方妮那段刻骨铭心的爱情。


译者简介


屠岸(1923- ),原名蒋璧厚,出生于江苏省常州市,1946年肄业于上海交通大学,文学翻译家、作家、编辑。

著作有:《萱荫阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白——屠岸诗选》。

译著有:惠特曼诗集《鼓声》《莎士比亚十四行诗集》等。他翻译的《济慈诗选》译本于2001年获第二届鲁迅文学奖翻译奖。


朗读者简介


本·威士肖(Ben Whishaw, 1980- ),英国男演员。2006年凭借《香水:一个谋杀犯的故事(Perfume: The Story of a Murderer)》获得了第20届欧洲电影奖最佳男演员提名。2012年凭借《空王冠(The Hollow Crown)》之《理查二世(King Richard II)》获得了英国学院奖电视类奖最佳男主角奖。其他出演电影包括《007:大破天幕杀机(Skyfall)》和《云图(Cloud Atlas)》等。



麦格兰岛

Explore all the fun about English!


用户评论

表情0/300

木子木子七

我记得之前有很多作品呢

猜你喜欢
Autumn

1949年生于美国密西根州的作曲家兼钢琴家乔治·温斯顿(GeogreWinston),自1972年录制个人首张演奏专辑《Ballads&Blues》至今,其柔...

by:AnssenEducation

Flute (2022 Autumn)

MusicTogetherFLUTESongCollection

by:王正正Bobby

Fiddle (2021 Autumn)

MusicTogetherFIDDLESongCollection

by:王正正Bobby