法新社报导,俄罗斯调查委员会(Investigative Committee)今天发布声明指出:“番红花城市大厅(Crocus City Hall)音乐厅的残砖破瓦被清理时,恐攻造成的死亡数增至133人。搜救行动持续进行中。”
俄罗斯总统蒲亭今天透过电视对全国民众发表演说,宣称4名枪手于首都莫斯科近郊一间音乐厅杀害超过100人后,原本试图逃往乌克兰,但在越境之前已全数遭到逮捕。
激进组织“伊斯兰国”(IS)已出面承认犯下莫斯科音乐厅攻击事件。
这是俄罗斯近20年来死伤最惨重的攻击事件,也是伊斯兰国迄今宣称在欧洲犯下最致命的攻击事件。
美方官员表示他们掌握的情资证实确为ISIS-K所为。
那么关于ISIS-K及其恐袭俄国的动机可能是什么?
听友501963329
h
saki咲
那是外网对大帝的蔑称,类似于拜登也叫窜稀宗 肯尼迪叫乐高宗 类似。主播真当别人不知道呢?新闻类节目在这表自己政治立场可真逗
北美主播蓝沙 回复 @saki咲:
请你用证据或者官方注释,来说明你认为“蔑称”的根据,否则不要在这里误导和传播不正确或者自以为是的理解。对于“音译”的解释这里说明两点,一:音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,汉字用于音译外来语时不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。二,对国家领导人的音译,“為什麼 Pútin 的中文譯名如此多元? 細數一下,目前常見的有普丁、普亭、普廷、普欽、普京、蒲亭等,而進一步查詢的結果,會發現就算是總統府、外交部等政府機關的譯名都未統一,基本上就是以上譯名隨著時間區段呈現隨機分佈。”
北美主播蓝沙 回复 @saki咲:
接上面:“Pútin 的姓名其實需要從西里爾字母(通行於斯拉夫語族部分民族中的字母書寫系統)轉換成拉丁字母,也就是俗稱的羅馬化(Romanization)。而目前英文仍作為國際通用語言,不熟悉俄語的媒體工作者或是譯者會參照俄語羅馬化的轉寫結果,用習慣的英語發音方式或參照英美人士的發音來音譯,因此出現普丁、普亭、蒲亭等翻譯方式。” —-海外的音译不同还有:英國首相 Boris Johnson 就有「強生」、「強森」等譯名同時存在,“马克宏”与“马克龙”,“川普”与“特朗普”等。
听友376371249
不是普京吗?
北美主播蓝沙 回复 @听友376371249:
是,普汀是海外的另外一种译音