当初我们俩分别时
乔治·戈登·拜伦
当初我们俩分别时,
只有沉默和眼泪,
心儿几乎要破碎,
得分隔多少年岁,
你的脸苍白又冰冷,
你的吻更寒意逼人,
那一刻正预示了,
我今日的悲伤。
那天冰冷的朝露,
滴在我的额头,
它似乎警示了,
我此刻的痛楚。
你背弃了所有的誓言,
名声也轻飘似云,
听到别人提到你的名字,
我也感到无地自容。
他们在我面前提到你,
一声声如同丧钟敲响在耳际,
我浑身颤栗,
为什么对你如此深情,
没人知道我了解你,
太过了解了,
我将长久地为你懊悔,
懊悔之深难以言述。
我俩秘密地相会,
我独自神伤,
你的心儿竟忘却,
你的灵魂竟欺骗。
如果多年以后,
我们再相见,
我该怎样面对你,
只有沉默和眼泪。
这是拜伦抒情诗中的名篇。写于1813年秋,当时拜伦二十五岁。
When we two parted
(George Gordon Byron)
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron),1788年1月22日生于伦敦,是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。1824年不幸遇雨受寒,一病不起,4月19日逝世。他的死使希腊人民深感悲痛,希腊的独立政府宣布拜伦之死为国葬,全国哀悼三天。6月29日,灵柩运抵伦敦。
声音简介
音频列表
- 2018-06
- 2018-06
- 2018-06
- 2018-06
- 2018-06
- 2018-06
- 2018-06
- 2018-06
- 2018-06
- 2018-06
查看更多
用户评论