编辑:刘缘梦Amy 主播:黄胖紫Seb
Le soleil s'est couché ce soir dans le nuées
今晚太阳落入云丛
Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées.
Demain viendra l'orage, et le soir, et la nuit;
Puis l’aube, et ses clartes de vapeurs obstruées;
Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit !
今晚太阳落入云丛。
明朝暴雨后夜晚又至;
之后又是晨曦,和它厚实的雾气;
之后是一个个黑夜,一个个白曰,时光飞逝!
Tous ces jours passeront; ils passeront en foule
Sur la face des mers, sur la face des monts
Sur les fleuves d'argent, sur les forêts où roule
Comme un hymne confus des morts que nous aimons
白日倏忽;它们成群结队
飞过海面,越过山川,
掠过银色的河流,穿过茂密的森林
林中传出我们死去爱人的歌篇。
Et la face des eaux, et le front des montagnes,
Ridés et non vieillis, et les bois toujours verts
S’iront rajeunissant le fleuve des campagnes
Prendra sans cesse aux monts le flot qu'il donne aux mers.
可那水的容颜,山的额头,
虽有皱纹却不衰老,树林永恒的绿色
让山水更加年轻;乡间的河流
虽不断向注入大海,也不总是到高山的润泽。
Mais moi, sous chaque jour courant plus bas ma tête,
Je passe, et, refroidi sous ce soleil joyeux,
Je m'en irai bientôt, au milieu de la fête
Sans que rien manque au monde, immense et radieux !
而我,每天头埋得更低,
在这明媚的阳光下,我只是一介过客,
欢庆正酣,而我即将离去,
这广大而喜悦的世间,也不会少些什么!
| 作者简介
维克多·雨果( Victor Hugo)
【1802-1885】
雨果是法国边上最伟大的作家,浪漫主义的代表人物。他是无法界定的,正如一棵枝繁叶茂的大树,从最深的土壤中汲取养分,向最高的天空中伸展枝叶。他六十年的写作生涯为法国乃至世界文学贡献了四千万字的作品,包括20卷小说,12卷剧本、21卷论著,更有诗歌26卷,计20万行。他的诗歌中有真挚的抒情,也有辛辣的讽刺,亦不乏深刻的哲理。此外,雨果还是一位出色的画家、摄影师、政治演讲家,并且酷爱旅行。然而,他身上始终不变的是对艺术的热爱和对人类的深切关怀和悲悯。
| 诗歌赏析
这首诗歌涉及一个永恒的主题:时光的流逝。
诗歌中描写了夕阳的美并由此想到的时光轮转。对于大自然而言,时间的流逝能够滋养生息,而时间对人的影响又是负面的。时间的流逝令人“每天头埋得更低”。面对强大的时间,不变的自然,人只得承“我只是一介过客”。人对自己生命的短暂和必然的逝去感到伤感,但自然并不为之所动,更加强烈地对比了自然和人在各个层面的差距。
在这首抒情诗中,雨果独对夕阳,心怀忧伤和苦涩地意识到时间流逝的现实,得出了人生终以悲剧收场的叹息。诗中抒发出的美感和无奈很类似于中国唐代诗人李商隐在《乐游原》中所写:“向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。”
| 往期夜读
视频版也可以去B站观看哦。B站搜索“黄胖紫Seb”关注。谢谢支持!
用户评论