编辑:刘缘梦Amy 主播:黄胖紫Seb
Élévation
飞升
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
在池塘之上,山谷之上,
山川,树林,云彩,海洋,
在太阳之外,在苍穹之外,
超越群星统御的边疆。
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gaiement I'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
我的精神,你悸动着思想,
像游泳健将为波涛沉醉,
你因不可言说的大乐,
广袤深邃的喜悦,纵横翱翔。
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans I'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
飞吧,远离那些病态的气息;
到纯净的高空中净化自己,
像啜饮天界的琼浆,
吸收清澈傲宇的光芒。
Derriere les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
无边的烦恼和忧伤
用重量模糊了存在,
而懂得幸福的人,仍用坚强的单翼,
向着光明和宁静的所在飞翔。
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !
智者的思想,就像清晨的云雀,
飞冲天,自由翱翔,
他俯瞰人生,心有灵犀
花朵的语言和无声的歌唱!
| 作者简介
夏尔·波德莱尔( Charles Baudelaire)
【1821-1867】
嘴唇紧闭,目光冷峻,这就是法国十九世纪最著名的现代派诗人夏尔·波德莱尔( Charles Baudelaire)给人的第一印象。孤独的少年时光和凄凉的人生经历早就了他的痛苦,却无法湮没他的天才和理想主义的追寻。诗人三十六岁时出版代表作《恶之花》(Les Fleur du Mal),两个月后即被冠上“有伤风化”之名。的确,“痛苦”是其诗作中反复出现的主题,但诗人却用独一无二的笔法将痛苦呈现得智慧且平和。“艺术家,一位真正的艺术家,一位真正的诗人,他描述的应该纯粹是其所见所感。他应真正忠实于自心的本性。”
| 诗歌赏析
本诗是诗人对自己心理的描述,展现了诗人在诗歌语言中感受到的自由、激扬、豁达的心境,犹如高飞的雄鹰在诗歌的天空自由翱翔,诗的前两个小节出现了池塘、山川、树林、云彩、海洋、波涛、太阳等自然界的形象,通过极富动态的语言显示了诗人的精神对这些自然景观的“超越”。诗人借助天与地、上与下、动与静的系列对比,一开篇就突出了“自由”这个主题。思想的自由,语言的自由,似乎游离于诗人之外,连诗人本身也无法束缚。因此,诗人才能与它进行“你我”的对话。诗歌的表述有探讨到理想和忧郁的关系,这一点同时也是《恶之花》的主旨之一。
公众号:envol法语
B站:黄胖紫Seb
hui听
读得真棒!