9月7日午间双语新闻:横琴粤澳深度合作区建设总体方案出炉

2024-02-13 21:06:4904:34 6.6万
声音简介

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载)



Plan set for cooperation zone
横琴粤澳深度合作区建设总体方案出炉


China's central authorities have issued a general plan for building a Guangdong-Macao in-depth cooperation zone in Hengqin. The plan, issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council, was made public on Sunday. Building the zone is a major arrangement to enrich the practice of "one country, two systems," and will be an important driving force for Macao's long-term development. 
中共中央、国务院印发的《横琴粤澳深度合作区建设总体方案》9月5日发布。这是丰富"一国两制"实践的重大部署,是为澳门长远发展注入的重要动力。


Hengqin is located in the southern part of Zhuhai city in Guangdong province, just across the Macao Special Administrative Region. The total area of the cooperation zone will be about 106 square km, according to the plan. The plan sets the goal for the zone to fully demonstrate the strong vitality and strength of "one country, two systems" by 2035, when the goal of Macao's appropriate economic diversification will be basically realized.
横琴地处广东省珠海市南端,与澳门特别行政区一水一桥之隔,合作区总面积约106平方公里。根据总体方案,到2035年,"一国两制"强大生命力和优越性全面彰显,促进澳门经济适度多元发展的目标基本实现。


重点词汇
1、Guangdong-Macao in-depth cooperation zone in Hengqin
横琴粤澳深度合作区


2、diversification
英 /daɪˌvɜːsɪfɪˈkeɪʃn/  美 /daɪˌvɜːrsɪfɪˈkeɪʃn/
n. 多样化;变化;多种经营;分散风险



Operation rules for Beijing stock exchange
北交所业务规则征求意见


China on Sunday started to solicit public opinion for the detailed operation rules of the new stock exchange which is to be set up in Beijing, a primary platform for smaller firms to meet their financing needs. These rules, unveiled on the official website of China's National Equities Exchange and Quotations (NEEQ), involved the procedures of listing, trading and membership management of the new stock exchange. 
9月5日,北京证券交易所基本业务规则开始征求意见。新设立的北京证券交易所将成为为中小企业提供融资服务的主要平台。征求意见在全国中小企业股份转让系统官网上公布,包括上市规则、交易规则和会员管理规则三大基本业务规则。


Rules will conform to the current regulatory arrangements for listed companies to ensure the consistency of regulatory standards among all bourses, according to the draft. Differentiated institutional arrangement will be made tailored by the innovation-oriented small and medium-sized enterprises (SMEs), and the listing mechanism will match with the market-oriented issuance and listing mechanisms under the registration-based IPO system. Beijing stock exchange will generally continue the trading rules of the "new third board" selected layer, as an effort to embody characteristics of SMEs stock trading and ensure the continuity and consistency of market transactions.
从上市规则来看,一方面接轨现行上市公司主要监管安排,保持各证券交易所监管标准的总体一致性。另一方面,形成了契合创新型中小企业特点的差异化制度安排。同时,还与注册制下更加市场化的发行上市制度相衔接。在交易规则方面,北京证券交易所整体延续新三板精选层相关安排,体现中小企业股票交易特点,确保市场交易的稳定性和连续性。


重点词汇
1、solicit
英 /səˈlɪsɪt/  美 /səˈlɪsɪt/ 
t. 征求;招揽;请求;乞求
vi. 征求;招揽;恳求;请求


2、conform
英 /kənˈfɔːm/  美 /kənˈfɔːrm/
vi. 符合;遵照;适应环境
vt. 使遵守;使一致;使顺从
adj. 一致的;顺从的


3、consistency

英 /kənˈsɪstənsi/  美 /kənˈsɪstənsi/ 
n. [计] 一致性;稠度;相容性


4、small and medium-sized enterprises (SMEs)
中小企业



Team China shines as Paralympics end
东京残奥会中国军团圆满收官


With the extinguishing of the flame in the caldron, the Tokyo Paralympic Games closed on Sunday night, with Team China winning 207 medals to top the tally. The Chinese athletes - 40% of them first-time Paralympians - won 96 gold medals, 60 silvers and 51 bronzes. 
9月5日晚,随着圣火熄灭,东京残奥会落下帷幕。中国代表团以96金60银51铜、共207枚奖牌的成绩名列奖牌榜榜首。中国代表团中有40%的运动员为首次参加残奥会。


Great Britain trailed in second place with 124 medals, followed by the United States and the Russian Paralympic Committee. It was the fifth consecutive time that Team China dominated the Paralympics - it first topped the ranking in 2004 with 63 golds.
英国队以124枚奖牌位列第二,美国队和俄罗斯奥运队紧随其后。自2004年,中国队以63枚金牌位列奖牌榜第一名以来,这是中国代表团连续第五次登上残奥会奖牌榜榜首。


重点词汇
1、extinguishing
英 /ɪkˈstɪŋɡwɪʃɪŋ/  美 /ɪkˈstɪŋɡwɪʃɪŋ/ 
v. (使)(火、光)熄灭;(使)消亡,破灭;迫使(某人)沉默;偿清(债务);取消(权利、义务)(extinguish 的现在分词)
n. 熄灭


2、Paralympian
/ˌpærəˈlɪmpiən/ 
残奥会运动员



Nearly 30% of assessed species face extinction
全球3.8万物种面临灭绝


Nearly 30% of the 138,374 species assessed by the International Union for the Conservation of Nature (IUCN) for its survival watchlist are now at risk of vanishing in the wild forever, while 902 have gone extinct, as the destructive impact of human activity on the natural world deepens. A key message from the IUCN Congress, taking place in the French city of Marseille, is that disappearing species and the destruction of ecosystems are no less existential threats than global warming. 
世界自然保护联盟在其生存观察名单中评估了138374个物种,由于人类活动对自然界的破坏性影响正在加深,其中近30%的物种面临野外灭绝的风险,902个物种已经确认灭绝。在法国马赛举行的世界自然保护联盟大会传递出一个关键信息,即物种消失和生态系统的破坏与全球变暖一样会对人类构成生存威胁。


"These Red List assessments demonstrate just how closely our lives and livelihoods are intertwined with biodiversity," IUCN Director General Bruno Oberle said in a statement. The IUCN Red List of Threatened Species is the "gold standard" for measuring how close animal and plant species are to dying out. 
世界自然保护联盟总干事布鲁诺•奥伯勒在一份声明中说:"濒危物种红色名录的评估表明,我们的生活和生计与生物多样性是多么紧密地交织在一起。"世界自然保护联盟濒危物种红色名录被称为衡量动植物物种是否濒临灭绝的"黄金标准"。


重点词汇
1、watchlist
观察名单;监视列表


2、destructive
英 /dɪˈstrʌktɪv/  美 /dɪˈstrʌktɪv/ 
adj. 破坏的;毁灭性的;有害的,消极的


3、intertwined
 /,ɪntɜː'twaɪnd/
adj. 缠绕的;错综复杂的
v. 使缠结,缠绕(intertwine的过去式)



用户评论

表情0/300

迷你小番茄

打卡 大佬们 你们都听多久了?

听友340637392

标题与下面的译文完全对不上

猜你喜欢
981午间道

正午欢乐派,开心下饭菜方言社会~聊新闻说段子知识分享,欢乐制造!...

by:满满意意

午间快报

最新、最及时财经新闻

by:南财音频

午间BIGGER谚语

2018年1月1日开始,每天中午12:30跟您尬聊三分钟

by:李太傅