When the golden day is done,
Through the closing portal,
Child and garden, flower and sun,
Vanish all things mortal.
As the blinding shadows fall
As the rays diminish,
Under evening's cloak, they all
Roll away and vanish.
Garden darkened, daisy shut,
Child in bed, they slumber--
Glow-worm in the highway rut,
Mice among the lumber.
In the darkness houses shine,
Parents move with candles;
Till on all, the night divine
Turns the bedroom handles.
Till at last the day begins
In the east a-breaking,
In the hedges and the whins
Sleeping birds a-waking.
In the darkness shapes of things,
Houses, trees and hedges,
Clearer grow; and sparrow's wings
Beat on window ledges.
These shall wake the yawning maid;
She the door shall open--
Finding dew on garden glade
And the morning broken.
There my garden grows again
Green and rosy painted,
As at eve behind the pane
From my eyes it fainted.
Just as it was shut away,
Toy-like, in the even,
Here I see it glow with day
Under glowing heaven.
Every path and every plot,
Every bush of roses,
Every blue forget-me-not
Where the dew reposes.
"Up!" they cry, "the day iscome
On the smiling valleys:
We have beat the morning drum;
Playmate, join your allies!"
黒夜与白天
金色时光悄悄溜走,
消失在关闭的门后,
孩子、园子、花儿、太阳,
一切形状化为乌有。
层层黒影落了,
点点光线溜了;
夜晚的外套下,
一切都消退了。
雏菊眯着眼,花园夜渐深,
孩子在小床上,进入梦乡一
萤火虫在车辙里打盹儿,
小耗子睡在垃圾堆上。
黑暗里,一栋栋房子亮了,
父母们举着烛光奔忙。
直到万籁俱寂的一刻,
卧室的门被轻轻关上。
终于,白昼又露出脸庞,
东方闪出一线微光;
开着荆豆花儿的篱笆上,
小鸟儿刚刚起床。
所有淹没在黒夜的景象:
房子、树木、篱笆墙…… ,
都渐渐浮现,一只麻雀
展开掠过窗棂的翅膀。
打哈欠的女孩会被唤醒,
推开自己的房门﹣
在黎明破晓时分,
凝视花园草地上的露痕。
我的花园也又一次醒了,
描上了粉红淡绿的颜色;
正像昨夜里在窗棂外面,
它把所有颜色都抹去了。
我的花园毎到夜晚,
就像个玩具被锁了起来
白天我又看到它出现,
在明亮天空下发出光彩。
每条小径,毎寸泥土,
毎一丛玫瑰花,
每朵蓝色的勿忘我,
都沐浴在露珠下。
“啊,”它们嚷着,“白天来了,
溪谷之间一片闪烁晶莹。
我们敲响了第一阵晨鼓,
伙伴,快加入你自己的声音!”
用户评论