When at home alone I sit,
And am very tired of it,
I have just to shut my eyes
To go sailing through the skies--
To go sailing far away
To the pleasant Land of Play;
To the fairy land afar
Where the Little People are;
Where the clover-tops are trees,
And the rain-pools are the seas,
And the leaves, like little ships,
Sail about on tiny trips;
And above the daisy tree
Through the grasses,
High o'erhead the Bumble Bee
Hums and passes.
In that forest to and fro
I can wander, I can go;
See the spider and the fly,
And the ants go marching by,
Carrying parcels with their feet
Down the green and grassy street.
I can in the sorrel sit
Where the ladybird alit.
I can climb the jointed grass
And on high
See the greater swallows pass
In the sky,
And the round sun rolling by
Heeding no such things as I.
Through that forest I can pass
Till, as in a looking-glass,
Humming fly and daisy tree
And my tiny self I see,
Painted very clear and neat
On the rain-pool at my feet.
Should a leaflet come to land
Drifting near to where I stand,
Straight I'll board that tiny boat
Round the rain-pool sea to float.
Little thoughtful creatures sit
On the grassy coasts of it;
Little things with lovely eyes
See me sailing with surprise.
Some are clad in armour green--
(These have sure to battle been!)--
Some are pied with ev'ry hue,
Black and crimson, gold and blue;
Some have wings and swift are gone;--
But they all look kindly on.
When my eyes I once again
Open, and see all things plain:
High bare walls, great bare floor;
Great big knobs on drawer and door;
Great big people perched on chairs,
Stitching tucks and mending tears,
Each a hill that I could climb,
And talking nonsense all the time--
O dear me,
That I could be
A sailor on the rain-pool sea,
A climber in the clover tree,
And just come back, a sleepy-head,
Late at night to go to bed.
小小世界
当我独自在家,
感觉无聊透顶,
只要闭上眼睛
就能上天航行﹣
向着远方航行,
去无忧无虑的乐园
去一个遥远的仙境:
那里有群小小居民,
三叶草尖成了树顶。
海洋是一个个雨水坑,
树叶是一只只小小快艇,
载着小不点探险家远行。
越过雏菊树冠,
穿过青草丛林,
大黄蜂飞旋在头顶,
嗡嗡嗡,一大群。
我来回漫游在森林,
可以徘徊,可以前进,
看看蜘蛛和苍蝇,
看看蚂蚁列队行军一
它们沿着绿色草径,
正用小脚把包裹搬运。
我可以坐在酢浆草丛中,
那是瓢虫歇脚的凉亭。
我可以爬上连绵的草山,
在高高的山顶,
瞭望一群群巨大的燕子
在天空中穿行。
而圆圆的太阳滚动不停,
不会留意我小小的身影。
我可以穿越森林,
直到透过一面明镜,
看嘤嘤飞虫和雏菊,
还有小小的我
那清清的倒影
被画在雨水池的中心。
要是有一片叶儿落下,
在水面漂流,向我靠近,
我就立刻乘上这条小船,
去雨点儿海洋上航行。
青草绵绵的海岸边,
坐着爱幻想的精灵,
他们眨着可爱的眼睛,
惊奇地看我破浪前进。
有些披着青青铠甲﹣
(必定是战场归来的士兵);
有些穿着彩色的裙,
黑红金蓝、好似霞云;
有些长着翅膀,善于飞行﹣
他们看上去全都和蔼可亲。
当我再次睁开眼睛,
看着这寻常的世界:
墙又高又空,地又宽又平,
大把手、大抽屉、大大的门,
大人们在椅子上坐得端端正正,
缝着衣角,打着补丁,
好像一座座高不可攀的山峰,
没完没了地说着无聊的事情一
哦,我的天!
我情愿
去做雨点海里的水兵,
去三叶草尖上攀行,
然后在深深的夜晚,
回到床上沉入梦境。
用户评论