【共读时光】《傲慢与偏见》第一章 E01

2024-04-04 22:10:4602:35 25
声音简介

Chapter 1

第一章

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

My dear Mr. Bennet, said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?

有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”

Mr. Bennet replied that he had not.

班纳特先生回答道,他没有听说过。

But it is, returned she; for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.

“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”

Mr. Bennet made no answer.

班纳特先生没有理睬她。

Do not you want to know who has taken it? cried his wife impatiently.

“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。

You want to tell me, and I have no objection to hearing it.

“既是你要说给我听,我听听也无妨。”

This was invitation enough.

这句话足够鼓励她讲下去了。

Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.

“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节'以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”

What is his name?

“这个人叫什么名字?”

Bingley.

“彬格莱。”

Is he married or single?

“有太太的呢,还是单身汉?”

Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!

“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!”

How so? how can it affect them?

“这怎么说?关女儿女儿们什么事?”

My dear Mr. Bennet, replied his wife, how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.

“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!”

Is that his design in settling here?

“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”

Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.

“打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得去拜访拜访他。”

I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.

“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”

My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.

“我的好老爷,你太捧我啦。从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头。”

In such cases, a woman has not often much beauty to think of.

“这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不了多少念头喽。”“不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻近来,你的确应该去看看他。”

用户评论

表情0/300
猜你喜欢
傲慢与偏见

英国小乡坤班纳特先生家中,有五个待字闺中的女儿,这可愁坏了班纳特太太,有情人,如何排除万难,终成眷属。

by:桨帆水上人家

傲慢与偏见

简.奥斯丁是我非常喜欢的一个英国女作家,她的作品大多描写自己熟悉的乡间所谓体面人家的生活与交往,看似平凡而琐碎,也极少见惊心动魄的现实主义描写。...

by:燕子四月

傲慢与偏见

傲慢与偏见是简·奥斯汀的代表作之一,也是世界文学史上不可忽视的经典之作。小说以19世纪英国乡村上层社会的生活为背景,以女主角伊丽莎白·班内特和达西先生的爱情故事...

by:有声有漾

傲慢与偏见

这部小说是英国著名女作家简•奥斯丁的代表作,通常被看作是她最受欢迎的作品,也是她本人最喜欢的一部作品。小说情节曲折,富有戏剧性,语言清新流畅,充满机智。小说描写...

by:姥姥和牛申

傲慢与偏见

以日常生活为素材,一反当时社会上流行的伤感小说的内容和矫柔造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和事态人情。

by:自由翱翔的美丽心灵

傲慢与偏见

《傲慢与偏见》(PrideandPrejudice)是英国女小说家简·奥斯汀的创作的长篇小说。小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白...

by:耗子糖糖

傲慢与偏见

伊丽莎白·班纳特和姐姐珍·班纳特妹妹玛丽·班纳特、凯蒂·班纳以及丽迪亚·班纳特这5个出身于小地主家庭的姐妹个个如花似玉。班纳特太太最大的人生目标就是给她的这5个...

by:潇潇暮雨_oz

傲慢与偏见

《傲慢与偏见》(PrideandPrejudice)是英国女小说家简·奥斯汀创作的长篇小说。小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。...

by:小乖和弟弟

傲慢与偏见

《傲慢与偏见》一书中,作者通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表达了作者的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的,而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。因此...

by:惬意A