《李运贺•新加坡之歌》个人专辑

656



新加坡的地理位置距离赤道边上的一个东南亚四面环海的热带小岛国,一年四季受海洋气候影响,自然水资源丰富,绿树长青,花儿常开,丰富的热带水果,以华族,马来族,印度族,欧亚混血等四大种族和睦友好如一家,新加坡是一个国际化程度极高的民主共和国家政体,新加坡政府推行尊重不同种族的母语文化和包容不同宗教信仰群体和个人政治理念,以及尊重来自不同生活习俗文化传统的国家和人民,被国际社会普遍认为是一个具有国际影响力的东方国家,由于历史原因逐渐形成了一个以多元种族文化相交融一体,社会文明程度深得世界尊重的和谐社会,人民幸福自足,被誉为美丽的花园城市。


创编词曲作家和首演歌唱家演出后合影留念,左起:刘秋枫,Jatin Bedi, 李运贺,周明伦,马容。

新加坡音乐家/作曲家/钢琴家/音乐制作人李运贺LI YUNHE

新加坡歌唱家刘秋枫演唱专辑演绎《狮城浪漫夜》



新加坡著名女高音歌唱家,伦敦音乐学院院士周明伦Stella Zhou女士在录音。

录音制作人李运贺在录音控制室。

【浪漫狮城夜 】


演唱:周明伦 Stella Zhou   作词:马容/李运贺,

作曲/编曲/录音/制作:李运贺 



【乐曲介绍】有感于新加坡是个多元种族的社会,具有马来,印度,华人,欧亚混血等“四大种族”,音乐元素丰富。乐曲灵感来自与新加坡夜晚那迷人美丽的魅力,由马来族,印度族、华族等民族的节奏和音乐元素为创作素材。试图运用旋律创作的技巧,使得歌曲表现风格,在同一首旋律的歌曲里加以体现,以美声结合通俗演唱。全曲5分钟。英文歌名为本《A Song for Singapore Night》

[歌曲简述]歌曲歌颂了新加坡夜色之美。从新加坡河入手,一叶轻舟在月光下,伴着狮城优美浪漫的故事,顺流而下,漂向远方’。


歌词的下半阙赞美了夜色下新加坡的诱人景色,包括:滨海湾的烟花,牛车水的繁荣,乌节路的灯火和机场里涌动的人流。写实性的歌词反映了新加坡人民美好的生活和社会蒸蒸日上的景象。


二段歌词静与动相融,反映的主题是:新加坡之夜既宁静,浪漫,又充满动感和活力。


(马容博士 文)

首唱《狮城浪漫夜》此录音版本为新加坡籍著名女高音歌唱家周明伦在录音现场


狮城浪漫夜 A Song for Singapore Night


The song is sung in Chinese language, here are the lyrics in Chinese and English



Lyricist Marong (马容), Li Yunhe( 李运贺)    Composer: Li YunHe ( 李运贺)



夜啊,    Night,

新加坡河上,          On Singapore River

流过幽兰的月光,  Blue moonlights drift on the ripples,

乘一叶小舟漫游, Flowing on a small boat

披着温柔的风。  With gentle breeze.


咿-- 耶,


胡姬花飘香的地方,    An island with fragrance of orchids,  

有多少美丽的传说,    A place with widespread romances, 

留下多少浪漫故事, Carried by the river to the distance

随那流水漂向远方。 Are wonderful legends.


美丽的家园,   Beautiful island,

迷人的夜,    Fascinating night,

惹亮满天的星光,  With twinkling stars,

让我爱深情长把歌唱。 How can I, but sing for it


啊,咿-- 嗳-- 耶,


滨海湾节日礼花, Marina Bay’s firework

美如流星雨;   Shooting like metro shower;

牛车水花红草绿, Chinatown’s business

展生机;   Booming prosperous and thriving; 

乌节路万盏灯火, Orchard Road’s neon light

与星月同辉;   Like the Moon and stars;

机场夜人流如潮, Airport’s passenger waves

合世界脉动;   Moving with the world;

李运贺音乐原创作品