安徒生童话 叶君健全译本-菲格格

主播:菲格格_ 播放:5187最近更新: 2024-06-22

安徒生童话有许多种译本,其中首推的,毋庸置疑当属叶君健翻译的版本。


本书大多数译本,都是从英文版翻译过来的,有的甚至是缩略版,完全失去了原汁原味,而叶君健是将这本书直接从丹麦文翻译成中文的。


在我读过的各种版本中,叶君健翻译的内容最为完整,文笔最是生动、优雅、美丽,每个故事都像是一篇散文,非常适合成年人阅读,而小朋友阅读这个版本,不但可以学到很多道理,对于提升写作能力也是很有帮助的。


我是在小学三年级首次读完叶君健译的安徒生童话全集的,但长大后,我仍会经常翻阅,很多人一听童话,就认为是给小孩子看的,其实安徒生的童话,当你长大以后重读,才会更懂。

----------------------

(摘录)虽在叶君健之前也有人将安徒生童话推荐到中国,但是将这本书直接从丹麦文翻译成中文叶君健却是第一人。在叶君健的中文译版推出后,在中国与丹麦都产生了较大的影响,丹麦政府给出了高度赞赏:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”因此,1988年,为表彰叶君健,并感谢他把一个小国的名人之一介绍给有10多亿人口的中国,丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健“丹麦国旗勋章”。巧的是,安徒生生前因创作童话曾被授予“丹麦国旗勋章”,而叶君健则因翻译安徒生童话,成为全世界至今唯一的获此殊荣的翻译家。安徒生与叶君健先后获得相同的勋章,被世界翻译界传为佳话。叶君健本人也因此被世界译坛誉为“中国的安徒生”。


(摘录)在中国现代作家中,叶君健是一个特例。他不仅用汉语、世界语和英语写小说,而且用英语、德语、丹麦语等七门外语翻译世界文学名著,他首次直接从丹麦原文译出《安徒生童话全集》。


节目列表
正序 | 倒序