翻译概论
主播:托米学姐 播放:6646次最近更新: 2024-04-17
节目列表
正序 | 倒序
- 1(完)10.3.3 多元文化语境下翻译研究发展的原则
- 210.3.1近三十年来国内翻译研究中值得反思的几种倾向
- 310.3.2 翻译文化观的确立与翻译研究的文化转向
- 410.2.2 多元文化语境下翻译的精神与使命
- 510.2.1面对异的考验翻译应遵循的原则
- 610.1.3 语言多元与文化多样性的关系
- 710.1.4 维护语言多元和文化多样性的重要意义
- 810.1.2世界化进程对文化多样性的威胁
- 910.1.1何为文化多样性
- 109.6 翻译批评的原则
- 119.5.2 翻译标准的新视野
- 129.5.1 传统译学中的翻译标准
- 139.4.2 以译者和专家为主体的翻译批评
- 149.4.1 以读者为主体的翻译批评
- 159.3.1 依据翻译作品的体裁划分
- 169.3.2 依据批评目的和批评主体的身份划分
- 179.3.3 依据翻译批评的层次划分
- 189.2.2 翻译批评的功能
- 199.2.1 翻译批评的价值
- 209.1 翻译批评的本质
- 218.4.2 翻译的文化,语言,创造,历史价值
- 228.4.1 翻译的社会价值
- 238.3.2 从文化的高度把握翻译的作用
- 248.3.1 翻译之“用”与文化的差异性
- 258.2.2.3翻译的历史作用:不同文化之间的交流与沟通
- 268.2.2.2 翻译的历史作用之二:对政治思想和意识形态的塑造
- 278.2.2.1 翻译的历史作用之一:对译入语的影响和改造
- 288.2.1 为翻译定位
- 298.1 对“译何为”的理论思考
- 307.4 三对矛盾的关系
- 317.3.2 “形”7.3.2“形”与“神”的辩证关系
- 327.3.1.2 翻译研究中对“形”与“神”的界说
- 337.3.1 “形”与“神”界说
- 347.2 异与同之矛盾
- 357.1.3 可译性的限度
- 367.1.2 可译之理析
- 377.1.1 不可译之理析
- 387.1 可译与不可译之矛盾
- 396.4.2 寻找克服语言障碍的途径
- 406.4.1 语言翻译能力对翻译活动的影响
- 416.4 语言关系与翻译能力
- 426.3.2 翻译观念对翻译活动的影响
- 436.3.1 翻译动机对翻译活动的影响
- 446.2 意识形态对翻译活动的影响
- 456.1.2.3 文化心理对翻译的影响
- 466.1.2.2 文化立场对翻译的影响
- 476.1.2.1 文化空间或一个时代的文化环境对翻译的影响
- 486.1.2 文化语境对翻译活动的影响
- 496.1.1 社会因素对翻译活动的影响
- 505.4.3 寻求译者与作者和读者的视界融合
- 515.4.2 化解冲突、走向和谐的探索
- 525.4.1 翻译主体间性的理论依据
- 535.3.3 翻译主体性理论定位极其应用误区
- 545.3.2“翻译者即反逆者”的理论价值
- 555.3.1从“忠实”和“客观”的理想到“客观”的“不忠实”的现实
- 565.2 译者身份的传统定位
- 575.1 谁是翻译的主体
- 584.4.3 在交流中让意义再生的几点原则
- 594.4.2.2 意义的“缺乏”或“过剩”
- 604.4.2.1 语义含混或多义性问题
- 614.4.2 对意义再生之障碍的探讨
- 624.4.1.2 .意义即用法
- 634.4.1.1 交流的社会性
- 644.3.2 不同意义分类法对翻译理论与实践的启示
- 654.3.1.5 释意派对意义的分类
- 664.3.1.4罗杰·T·贝儿 对意义的分类
- 674.3.1.3 乔治·穆南对意义的分类
- 684.3.1.2莫里斯对意义的分类
- 694.3.1.1 奈达对意义的分类
- 704.2.2 对意义客观性的质疑
- 714.2.1 对意义的确定性或唯一性的质疑
- 724.1.2.2 索绪尔语言意义观对翻译的影响
- 734.1.2.1 索绪尔的语言意义观
- 744.1.1传统语言意义观以及对翻译的影响
- 753.4.2 翻译究竟有没有“定本”
- 763.4.1 复译现象极其本质
- 773.3 广义的翻译过程
- 783.2.4 阐释活动的历史性
- 793.2.3 阐释的自由空间与限度
- 803.2.2阐释的“客观性”
- 813.2.1 理解行为是主体性投入的创造性行为
- 823.1.2 对狭义翻译过程的理论性探索
- 833.1.1 对狭义翻译过程的经验性认识
- 842.6 翻译之特性
- 852.5 译学研究的机遇与挑战
- 862.4 研究视角的多元整合
- 872.3 语言学视角下对翻译的认识
- 882.2 翻译活动的丰富性
- 892.1.2 中西历史上的传统翻译观念
- 902.1.1中西翻译史概述
- 911.4.2如何理解翻译的功能
- 921.4.1翻译的三种类型极其内涵
- 931.3.2 翻译是可行的吗
- 941.3.1 翻译 意义 与真理
- 951.2.2 如何正确理解翻译活动
- 961.1--1.2.10翻译是什么
相关专辑