第089课|特刊:吐槽《为与无为》——史诗级翻译灾难

2018-09-03 18:00:36 9959
声音简介

本讲精华内容 

今天开始的几期节目是一个特刊。我来跟大家解读加拿大著名汉学家森舸澜(Edward Slingerland)的《为与无为:当现代科学遇上中国智慧》,这本书的主题是借用现代神经科学和心理学来重新诠释中国传统哲学里的“无为”这个概念。

▲森舸澜(Edward Slingerland)与《为与无为》


在后面的正式内容里,我会先讲在森舸澜教授眼里,“无为”这个概念到底是什么意思,以及它在脑神经层面和心理层面上到底是个什么状态。


接着,我们会先后请出先秦四大天王:孔子、老子、孟子、庄子——关于怎样才能达到“无为”状态,这四大天王各有各的主张,针锋相对,很有意思。


我们的正式内容从下一讲开始,在进入正式内容之前,今天我先要开启吐槽模式,好好吐槽一下《为与无为》的中文版。


在上回的投票选书活动里,这本书票数第一。但这本书出现在选书活动里其实是因为我搞了个乌龙。我孤陋寡闻了,没有发现这本书的中文版已经出版了好几个月。


我这段时间一直有点纳闷,怎么如此重要的一本书出中文版之后在我的信息流里完全没有出现呢?照理说这本书应该会引起一定程度的反响才对啊。直到我前些天翻完了这本书的中文版,才算有点明白是怎么回事了。


这本书的中文版之所以一点水花都没翻起来,最主要的原因可能是书的译者史国强贡献了一场史诗级的翻译灾难。


这本书的中文版里,至少有一半以上的篇幅翻译质量可能还比不上Google翻译、百度翻译这些软件的机翻效果。里面有无数令人发指的翻译错误。


有很多地方,原文都是简简单单的大白话,结果在中文版里却被翻译成了完全没法理解的句子。


比如书里有这么一句:

这种特殊的神经结构可能对既放松又警觉的模式作出回应,哪怕我们此时的注意力都集中在一项复杂的活动上。


这句话我读到的时候已经忘了英文原文是什么,这句中文我是读了三五遍都看不明白是什么意思。于是我只好回头去查英文原版。


这句话的英文原文如下:

This particular neural configuration may correspond subjectively to the kind of relaxed but vigilant mode we enter into when we’re fully absorbed in a complex activity.


这句话的正确翻译应该是——这种神经模式对应到主观上,就是当我们全身心投入到一项复杂活动中时那种既放松又警觉的感受


中文版里的那句翻译跟这个意思完全不沾边。


除了狗屁不通,书里还有好多个地方把原文的意思正好翻译反了。


译者眼神好像不太好,经常看不见dis这种表示反义的词缀。


比如书里有一句:

在钢琴师转向即兴模式后,激活模式发生了变化:侧前叶皮层出现大面积激活区域。


但实际上,原文里这儿用的词是deactivation(去激活),原义跟中文正好相反。


书里到处都是这种极端低级的错误,这还怎么让人看得懂?


这场史诗级的翻译灾难把这本书的阅读难度提升了至少一个数量级,同时也把这本书的魅力值拉低了至少一个数量级。


难道译者是一个英文四级还没过的人吗?我好奇心起,去查了一下译者的来历。


结果吓了一大跳。


译者史国强教授,是沈阳师范大学外国语学院翻译专业带头人。翻译专业学术带头人啊,啊,啊!


史国强教授私下里可能还是森舸澜的好友。不但跟森舸澜一起出席了《为与无为》中文版的发布会,还跟森舸澜一起在国内期刊上发表过论文。


森舸澜在《为与无为》中文版的序言里还特地赞扬了一番史教授的翻译“生动、准确、畅达”。


我想森舸澜要么是没有读过中文译文,要么是真的不愧为汉学家,把中国这套人情世故学到家了,明明自己的作品被糟蹋成这样,但碍于情面,还是要夸一下人家。


有人可能要洗白说,这肯定是交给本科生翻译的嘛,教授本人的水平肯定不至于如此。但我觉得这更加恶劣,你有本事把工作交给本科生,那你就别署名啊。


另外,要顺便吐槽一下,这本书的校对也极其不负责任。比如英文原版每一章主标题下面的那个小标题,其实是整章的副标题,但译者和校对居然都没有意识到这一点,他们都把它当成了每章第一段文字的小标题了。再比如英文原版里有一幅插图,中文版居然给忘了。但插图前面那句话的冒号还留着,只是图不见了。


这么好的一本书,就这样被翻译和校对联手毁掉了。


不过话说回来,史教授这种译者的存在,让我这种读书人感觉特别有价值感。没想到一本书即便有了中文版,也还是需要我这样的读书人照着英文版帮大家重新理解一遍。


那么下一讲开始,我正式为大家解读《为与无为》这本书里的一些重点内容,当然,是经过我人肉中英对照并且超强纠错之后的解读。


今天的吐槽就到这里,祝你生活愉快,我们下期见。

用户评论

表情0/300

13631576cvz

感动知超的率性和敢说,这样的心理专业书籍翻译不在少数,读这样的书,我都怀疑自己理解能力有问题🤨

笨鸟飞ZZZ

魏老师好勇敢

光之十月

唉,真是可惜了,翻译正确性是及格线吧,信达雅咱都不想了

翡翠晨曦

关注魏老师晚了,最近听《天才在左,疯子在右》,对比两个讲解者,太喜欢您分析的那些节了,已经购买了先生的两本书了,到了一本,一本在路上。试听了这一付费课程,很好,马上购买。

魏知超 回复 @翡翠晨曦

感谢支持,有机会多交流

魏知超 回复 @翡翠晨曦

感谢支持,有机会多交流

魏知超 回复 @翡翠晨曦

感谢支持,有机会多交流

安静_rlj

那个出版社的?编辑的责任也很大。

猜你喜欢
疯狂阅读-年度特刊

风吹佩兰,一剑飘香。当青梅如豆,罗裙映阶绿的时候,你可曾知,有人打马从你的轩窗而过。一袭白衣,一柄长剑,环佩叮咚。循着空气中的那一尾暗香,撑一竿碧色,踏一叶扁舟...

by:无穷极3513

路漫·钱律说房特刊系列一

2020年伊始,新冠疫情来势汹汹,疫情期间从房地产企业的涉税问题、到房地产开发商是否能主张延期交房、办理产权登记手续等,再到租房人能否要求退租或减免房租,这一系...

by:听友91156657

喜马拉雅-音乐特刊

喜马拉雅-音乐特刊节目~

by:翻唱也给力

特刊|拆掉财富卡点|个人成长

源自1000个实战案例的汇总~希望这一期的特刊,能帮到你,从更多视角去读懂财富的频率,看清隐藏在财富背后的卡点,重建你的财富信念体系,最终——开启你的自由财富通...

by:玛雅历之旅

疫情期特刊 | 缓解疫情期焦虑

疫情期间,前线的“逆行者”们非常辛苦,希望借此专辑让你们快速放松下来。还有全国用健康抵抗危机的所有人,愿你们常欢喜、心安乐。转发给你身边的医护人员,以及全国需要...

by:柴呈欣

落在阳台的天使(情人节特刊)

落在阳台的天使作者:栖木素缘主播:栖木素缘\吉辰(饰演天使)后期:吉辰情人节特刊愿大家,情人节快乐!

by:栖木素缘

王进义老师《烟火》6-2022年终特刊

王进义,河南洛阳人,中国传统中医文化传承人,民间中医奇人,灼艾灸创始人,王氏推拿创始人,河洛灼艾研究院院长。王老师大学毕业后为给家人治病自学中医,20余年学、思...

by:叶小咪ye

在水一方演播《上海故事》2012特刊

故事,作为一种渊源流长的艺术形式,已经有了数千年的历史,至今仍然生机勃发,为人们所热衷、所喜爱。其实,大多数人喜爱故事的缘由还是在于对生活信息的摄入,对情感交流...

by:女书生申语然