读诗
朗读者:兄弟连
摄影:兄弟连
但愿与你共老,爱意不会改变
唯独一人爱你朝圣者的灵魂
Anne Magill [爱尔兰]
长久沉默之后
作者:叶芝 [爱尔兰]
为你读诗:黄觉 | 演员
长久沉默之后开口,的确应该——
既然其他情人都疏远或已死去,
不友善的灯光藏在它罩子里,
窗帘拉上,挡住不友善的夜
——我们应该谈论反复谈论
绕着艺术和音乐崇高的主题:
肉身衰朽x乃见智慧;当时年少
我们相爱但又何等懵懂,无知。
选自《叶慈诗选》,广西师范大学出版社
经柳园而下,我曾遇上我的爱
——叶芝
威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939),又译叶慈,爱尔兰诗人、剧作家,1923年获得诺贝尔文学奖。主要作品有《凯尔特的薄暮》《苇间风》等。
当我们老了,就慢慢交谈
青年时期是人一生中的黄金岁月。彼时,人们着眼于眼前的生活和未来的想象,看重所遇之爱胜于其他,快乐总是来得多而简明。
岁月变迁,是人们在自己的黄金时代所无法感受的。如叶芝所说:“当时年少 / 我们相爱但又何等懵懂,无知。”热情燃烧着,我们爱得纯粹又深沉。
彼时,谁会去想容颜改变、爱情冷却的那一天?谁在乎时间与经历赐予人的智慧,以及那些“崇高的主题”?
一切都显得遥远,但我们总会到达那个场景:
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
——《当你老了》(节选),袁可嘉 译
生命中的许多事都尘埃落定,夜色静谧,我们在长久沉默之后,慢慢谈起艺术、音乐……
青春欢畅的时刻不再回来,爱慕者早已疏远或故去,我们之间,也不再为往昔那般浓烈又多变的爱情而吃醋脸红。
“肉身衰朽乃见智慧”,诗人感叹道。此时,“智慧比起爱还来得重要,而爱又比纯粹的快乐更重要。”(《诗艺》博尔赫斯)
我们成为彼此的灵魂伴侣,满脸的皱纹中已嵌入长达一生的爱意。
文自:为你读诗
配乐剪辑自音乐人Monica Xiao的作品Blue Moon
用户评论