当代女性写作:我们都曾假装看不到自己性别身份

2023-06-04 10:08:0077:20 7720
所属专辑:不合时宜
声音简介

- 主播的话 -
2021年仍是被疫情笼罩的一年。病毒的危机之外,极端天气的威胁、阿富汗局势的剧变,又将我们的世界拉入新的危机。紧迫的现实亟待被整理和记录。在创作的领域,女性写作者的声音、态度和视角变得愈发不可或缺。并逐渐形成了一种新锐而独特的力量,为我们提供了多种回应现实的方式。
今年夏天的时候,我们与单读和JustPod联合主办了一场关于女性书写的对谈,嘉宾包括媒体人郭玉洁老师和的作家颜歌老师。她们均有作品被刚刚出版的《单读27》收录。
颜歌在中文世界已经出版过多部小说和小说集。她自 2016 年起开始用英语创作,在英文世界也得到了广泛的认可。她用英语写作的《情陷亚历克斯 · 韦伦》,是2019 年爱尔兰图书奖年度短篇小说的入围作品,这次也以中英对读的形式在《单读 27》中呈现。
郭玉洁是长期进行非虚构创作的媒体人,也在近年来开启了小说创作的探索。她被收录于《单读 27》中的新作《观音巷》,聚焦女性与代际,试图摸索并回归社会主义女性写作的脉络。
在这期节目中,位女性创作者向我们分享了她们眼中的女性写作,面临的机遇和遭遇的挑战。

- 本期嘉宾 -
郭玉洁(微博:@郭玉洁)
颜歌(微博:@颜歌)

- 本期主播 -
王磬(微博:@王磬)

- 本期剧透 -
04:30 从阿富汗女性的境况聊起:全球女性创作者共同面临什么样的困境?女性创作者如何去记录和认识她们所处的时代?
07:00 郭玉洁《观音巷》的创作背景,性别线索作为隐形布景的存在。
17:20 颜歌谈对于女性身份的写作自觉,对抗父权制书写传统的努力
23:01 批判只是一个开始,但要怎样去创造?颜歌小说《情陷亚历克斯·韦伦》提供的启示
36:03 如何开始意识到自己的女性身份并有意识
40:43 小说这种形式对两位女性创作者来说意味着什么?
50:13 疫情之下,危机之中,给创作者带来了什么?

- 本期音乐 -
片头:
Billy Joel - Piano Man
Art Tatum - My Ideal
片尾:福禄寿FloruitShow - 玉珍

- 制作团队 -
logo设计:刘刘(ins: imjanuary)
后期制作:方改则

- 收听方式 -
推荐您使用苹果播客、Spotify、小宇宙App、汽水儿或任意泛用型播客客户端订阅收听《不合时宜》,也可通过喜马拉雅收听。

- 商务合作 -
可发送邮件至 hibuheshiyi@126.com 或者私信官方微博 @不合时宜TheWeirdo

- 互动方式 -
微博:@不合时宜TheWeirdo
微信公众号:不合时宜TheWeirdo

用户评论

表情0/300

patrick2be5

里面讨论的小说是叫什么名字了?有点听不清想搜索来看

石头酱的小马甲

音效不好啊……

听友204870581

不管是女性还是男性,写你所想就好了,跟性别关系大吗?

断翅的青叶儿梦

唯一国庆更新的订阅播客,赞。

断翅的青叶儿梦 回复 @断翅的青叶儿梦

感觉偏题了,后面。

听友80619347

男女本身不同,或者说放开性别,每个人都有不同的视角,做自己就好。

猜你喜欢
如何抑止女性写作

本书是女性主义者乔安娜·拉斯的著名文论,她在书中模仿文学评论中的惯用论调,以反讽的方式写了一份“抑止女性写作指南”,以此尖锐地指出和批评那些施加在女性作者身上,...

by:为女性读书

当代女性情感指南

我是才子老师,擅长婚姻家庭、恋爱、挽回、心理、人际交往等方面的问题分析,帮助大家解决情感困惑!如果你在感情中遇到困难,需要帮助拯救婚姻或解决情感问题,可以私信哦...

by:才子情感

2021年让我们骄傲的四位女性

读书,是女性最有力量的成长方式之一。读书没有功利,好与不好它都沉淀在人生里,在未来的某一天,闪烁出智慧的光芒。最美女翻译官张京,展现了中国女性的从容和大气。张...

by:海霞煦时

女人之间 | 当代女性爱情图鉴

【内容简介】明知道爱情那么伤,女人依旧飞蛾扑火。单纯透明的如简、琢磨不定的子淇、敢爱敢恨的宋冰,匪夷所思的樱桃,温柔传统的小慧、魅力四射的李婉……天壤之别的女人...

by:半颗樱桃

变男丨当代女性“丛林法则”(粤语版)

【内容简介】两个漂亮的女孩梅悠和孔灵,带着美好的梦想从不同的城市来到北京,在一次偶遇中相识,竟发现两人的性格、爱好及世界观都极为相似,就仿佛遇到了世界上的另一个...

by:喜马拉雅粤语频道

见证:我们的女性400年丨名著里的女性角色丨译文讲书

「见证:我们的女性400年」是译文讲书“名著解读”的第1个专题。我们从数百本涉及女性题材的文学、社科、纪实著作中,最终挑选出了10本具有代表性的经典译著,分30...

by:译文有声