声音简介

【关于本书】《悲惨世界》是法国大文豪维克多雨果的代表作。这是文学世界中的一座高山。雨果 在序言中写到:只要因法律和习俗所造成的社会压迫还存在一天,在文明鼎盛时期人为地把人间变成地狱并使人类与生俱来的幸运遭受不可避免的灾祸;只要本世纪的三个问题——贫穷使男子潦倒,饥饿使妇女堕落,黑暗使儿童羸弱——还得不到解决;只要在某些地区还可能发生社会的毒害,换句话说,同时也是从更广的意义来说,只要这世界上还有愚昧和困苦,那么,和本书同一性质的作品都不会是无益的。

      一八六二年一月一日于奥特维尔别馆

【关于译者】 

       李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。
1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。1958年由李丹翻译、方于审校的新译本第一卷和第二卷由人民文学出版社出版。正当第三卷译毕待付梓时,李丹、方于被关入牛棚,身心受到摧残。1971年释放后,尚未平反的李丹将藏在箱底的译稿找出时,看到的只是被老鼠啮成的碎纸片儿。李丹以71岁高龄的病弱之躯,在借住的半间小屋中粘贴修补了译稿。之后的几年里,李丹又东躲西藏译完了第四卷。他像《悲惨世界》里的主人翁冉·阿让那样忍辱负重、不屈不挠,顽强地与厄运抗争。因此,他的健康受到了严重的损害。1977年,李丹因便血住进了医院。入院时还带了被他翻过千万次的法文大词典,在病中酝酿着末卷的译文。最终,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕头底下找到几张写在香烟盒上的第五卷部分零乱的译稿,法文大词典也被人偷走了。这部从1929年到1977年历近五十年的译本,因为李丹的病逝面临无尾而终的结局。
  李丹的去世对方于的打击是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻译审校,都结束了。她吃不下、睡不着,几乎被悲伤击垮。就在李丹刚刚去世,遗体尚未火化,追悼会尚未举行,人民文学出版社的责任编辑便千里迢迢从北京赶到昆明,取走了第三卷和四卷译稿,并于1980年出版。
方于在哀痛中想到,她与李丹几十年付出心血的《悲惨世界》,不能就这样无尾而终。他们的愿望是要让读者了解珂赛特的最终命运。于是,在李丹去世三个月后,方于挣扎着坐到了书桌前。这位74岁高龄的老人,以每日一碗稀饭维持着生命,经过九个月的艰苦奋斗,按李丹译稿的风格遣词造句,终于译出了《悲惨世界》的第五卷。1984年,人民文学出版社出版了这卷血泪凝成的译本,署名李丹、方于。

或许是译者的生平同小说的主人公一样波折多舛,所以这一版本得到了很多读者的认同,只有真正经历过人生大起大落的人,才能译出原版的精髓,

本音物语

感谢您的共鸣

回复@本音物语
表情0/300
其他用户评论

听友385263908

点赞+投票。今天投20票了。含着眼泪听了三遍最后三节。冉阿让追随卞福汝主教升入天堂,成了伟大的殉道者,激励他的两个银烛台留给了他以大爱拯救的两个年轻人,烛台火光闪耀,是否代表爱的传承?再次感谢主播的倾情而专业的演绎,那美好的声音、美妙的音效,特别最后几句的特效处理,太凄美催泪、符合作品情境了大赞!

本音物语 回复 @听友385263908

您说得真好,谢谢您的认可,好幸福

听友385263908 回复 @本音物语

谢谢主播老师回复和点赞。还要追主播的其它作品

1380802zloy

最后两集是含泪听完的。谢谢主播!

沙湾书虫 回复 @1380802zloy

同感!

本音物语 回复 @1380802zloy

我亦有泪 在老人最后试图跨过那条街,却最终止步回头那段,一气呵成,但情绪实在转不过来,直哭得透不过气来,当天再也录不下去了……现在想来,都是一段人生的丰厚收获。致敬经典,感谢真情。谢谢有你

Stardenburdenharden

如果不是主播,我恐怕看到开头就看不下去了,庆幸一章不落的听完,伟大的雨果,伟大的文学。

东篱寄清欢

含泪听完最后一部,感恩伟大的作家,他用无与伦比的文字创造了一个伟大的灵魂,并使它永远照耀人间。也感恩主播,您声情并茂的演绎,进一步升华了这些文字。

小王子wl

听完了。谢谢主播,太棒啦!每个人物都用声音塑造的活灵活现 如看电影,比阅读印象深刻多了。谢谢谢谢🙏这么精彩的演播。

本音物语 回复 @小王子wl

谢谢您的喜欢,这也许正是有声作品存在的价值所在吧,继续努力

当前评论用户

98236638.9万

简介:现在,我来讲这个故事……