声音简介

爱上英语其实很简单!


微信订阅号:阿卡索每日英语(ID:acadsoc_china),关注并回复:“喜马拉雅” 免费领取外教口语课(雅思、托福、商务英语、日常口语等)




The River-Merchant's Wife: A Letter长干行

by Li Bai李白


While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers.

妾发初覆额,折花门前剧。

You came by on bamboo stilts, playing horse.You walked about my seat, playing with blue plums.

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

And we went on living in the village of Chokan :Two small people, without dislike or suspicion.

同居长干里,两小无嫌猜。

At fourteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.

十四为君妇,羞颜未尝开。

Lowering my head, I looked at the wall.Called to, a thousand times, I never looked back.

低头向暗壁,千唤不一回。

At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours

十五始展眉,愿同尘与灰。

Forever and forever and forever.Why should i climb the lookout?

常存抱柱信,岂上望夫台。

At sixteen you departed,You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.

五月不可触,猿声天上哀。

You dragged your feet when you went out.

门前旧行迹, 生绿苔。

By the gate now, the moss is grown, the different mosses Too deep to clear them away!

苔深不能扫,落叶秋风早。

The leaves fall early this autumn, in wind.The paired butterflies are already yellow with August,

八月蝴蝶黄,双飞西园草。

Over the grass in the West garden ;They hurt me. I grow older.

感此伤妾心,坐愁红颜老。

If you are coming down through the narrows of the river Kiang Please let me know beforehand,

早晚下三巴,预将书报家。

And I will come out to meet youAs far as Cho-fu-Sa.

相迎不道远,直至长风沙。


李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。

赏析:这是一首写商妇的爱情和离别的诗。诗以商妇的自白,用缠绵婉转的笔调,抒写 了她对远出经商丈夫的真挚的爱和深深的思念。诗的开头六句是回忆与丈夫孩提时“青梅竹马,两小无猜”的情景,为读者塑造了 一对少年儿童天真无邪,活泼可爱的形象。“十四为君妇”四句,是细腻地刻划初婚的羞涩,重现了新婚的甜蜜醉人。“十五始展眉”四句,写婚后的热恋和恩爱,山盟海誓,如胶似漆。“十六君远行”四句,写遥思丈夫远行经商,并为之担心受怕,缠绵悱恻,深沉无限。“门前迟行迹”八句,写触景生情,忧思不断,颜容憔悴。最后 四句,写寄语亲人,望其早归。把思念之情更推进一步。全诗形象完整明丽,活泼动人。感情细腻,缠绵婉转;语言坦白,音节和谐;格 调清新隽永,是诗歌艺术上品。“青梅竹马”“两小无猜”,已成描摹幼男幼女天真 无邪情谊的佳语。



离别的月牙笼_

双飞西园草

回复@离别的月牙笼_
表情0/300
其他用户评论

离别的月牙笼_

读的好好听,特别喜欢

当前评论用户
TA的其他评论